الألم يصرخ

الألم يصرخ

قالت ويداها تعصران الزمان ندما وحرقه واحزان
هذا الحقد ليس من لباسي
ولا هذا اللؤم من حذائي
كل ما يقال هو هذي
وكل الرجال اصبحو نساء
كيف لي اعرف ان الكلام اصبح هراء
كيف لي ان أدرك ان العقول اصبحت خواء
كيف لي ان اقدس ما لا يستحق البصاق
متعبه انا ولا لي في القول عزاء
فاين اذهب من هذا الكرهه فالحياة لا تختار المكان
ولكني ما زلت نصبا من الايباء فكيف يمكن ان تهدم الحريه في الاحرار
ما دام فيهم دم احمرا قانيا كورود نيسان

faeq

pi - irena p.

Poslano:
29. 12. 2024 ob 08:08

Bolečina kriči

 

Je rekla

njene roke so stiskale čas z obžalovanjem goreče in žalostno

To sovraštvo ni iz moje obleke

Niti te podlosti iz mojih čevljev

Vse kar je povedano je to

In vsi moški so postali ženske

Kako naj vem, da je govorjenje postalo neumnost?

Kako naj spoznam, da so umi postali prazni?

Kako naj posvetim tisto, kar ni vredno pljuvanja?

Utrujen sem in nimam tolažilnih besed

Kam grem od tega sovraštva?

Življenje ne izbira kraja

A še vedno sem spomenik sramote

kako se lahko uniči svoboda med svobodnimi ljudmi?

Dokler je v njih kri, živo rdeča kot aprilske vrtnice

Zastavica

faeq

Poslano:
30. 12. 2024 ob 11:54

Hvala Irena za prevod.
Lp, Faeq

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

faeq
Napisal/a: faeq

Pesmi

  • 27. 12. 2024 ob 13:37
  • Prebrano 212 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 79.7

Zastavica

Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!