
Bila je drama. Znal sem jo na pamet,
brez šepetalca znal svoj monolog,
a vedel sem tedaj - jaz nisem Hamlet,
ne ti Ofelija, eh, žalibog.
Oba sva živa se nazaj z odrišča
vrnila v mrak zaodrskih kulis
in brez aplavza, drame in brez blišča
mineval dni puščobnih mi je niz.
Po mnogih letih, v hladnem januarju,
v bližini žal zagledam te skoz trnje,
kako mirno po sivem trotoarju
se bližaš mi, kakor usoda - v črnem.
Takrat se spomnim drame zaprašene,
kot Hamlet odžebram svoj monolog,
a ti, Ofelija, greš mimo mene,
kot utopljenko nosi rečni tok ...
Bila je drama, a s srečnim koncem za vaju.
Zanimiva pesem.
Hudo! V smislu +++ :)
Čestitke k pesmi zime 2024/25 v formi z utemeljitvijo uredništva:
"Bila je drama ..." raziskuje odnos med lirskim in ženskim subjektom. Beseda drama tekom pesmi pridobi dvopomenskost, saj se začne nanašati ne le na njun odnos, temveč tudi na literarno referenco, namreč Shakespearovo dramo Hamlet. S tem ko se lirski subjekt vzporeja s Hamletom, njo pa z Ofelijo, njun odnos povezuje s scenarijem, odrskim nastopom in igro vlog; skratka, kot nekaj z naravnim začetkom in še samoumevnejšim koncem. Bralec je priča literarnemu opisu njunega ponovnega srečanja po več letih, nepričakovanega in obžalovanega, v katerem tudi sedaj, na nostalgično podoben, a hkrati boleče drugačen način odigrata vsak svojo vlogo. On "odžebra svoj monolog", ona pa gre odsotno mimo njega. Pesnik tenkočutno izkoristi nastavke, ki so značilni za pesmi v formi (rime, obrati v besednem redu itd.), saj z njimi nadzira in stopnjuje ritem, kot tudi drama-tičnost svoje pripovedi. Pesmi pa doda nekaj dimenzij tudi s premišljeno izbiro besed in podob; arhaizmi, kot je "žalibog", besedilo morda približujejo jeziku, v katerem je napisan prevod Hamleta, zvestoba literarni referenci pa se kaže tudi v zadnjem verzu, v kateri je zasanjani ali mentalno odsotni ženski subjekt primerjan z Ofelijo, ki jo v drami "kot utopljenko nosi rečni tok". Glede na kontekst pesmi, ki je odnos dveh oseb, pa ob taistem, sklepnem verzu, morda pomislimo tudi na povodnega moža in Urško, ki jo je ravno tako vase sprejel rečni tok (Ljubljanice). (Luka B)
Komentiranje je zaprto!

![]()
Napisal/a: Matej Krevs
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!