
اشتاق اشتاق ويا ليتني تعلمت ان الحب حين يتعب يصبح دخانا من الاحتراق
يا نسمه الروح من أحلامي
تعالي ألي، حين يكون جميع الناس نيام
حين تمل من الليل وتطفئ الاضواء
تقربي مني ومن حدسي خذي كل الحب مني
وافرشي ذراعيك علي صدري
ونامي في قلبي حتي يأتي من رحيقي الفجر
احب ان اراكي في وسادتي في فراشى
احب ان احلم انكي ملكتي اصابعي وكل ذراعي
الا هدأتي في خيالي ومنحتيني من شعرك حريرا وظلال
وهمستي في عتمتي قمرا يهديني اليكي بعد كل هذا الغياب
فاهدأي يا انثي في غضبي قولي لي نجوا ما لم أسمعه من النساء
وحرريني من نجوما كانت تحييني في نهاري ومسائي
Hrepenim
Pogrešam, pogrešam in želim si, da bi se naučil, da ko se ljubezen utrudi, postane dim od gorenja
O, dih duše mojih sanj
Pridi k meni, ko bodo vsi ljudje zaspali
Ko si utrujena od noči in ugasneš luči
Približaj se mojemu navdihu, vzemi od mene vso ljubezen
Razširi roke na moje prsi
Zaspi mi srcu, dokler iz mojih opojnih sokov ne vstane zora
Rad te vidim na moji blazini, v moji postelji
Rad sanjam, da si lastiš moje prste in roke
Razen če mi umiriš domišljijo in mi podariš svilene nianse svojih las
V moji temi si šepetala, da me bo po vsej odsotnosti vodila k tebi luna
Zato se umiri, ženska, v jezi mi povej, česar še nisem slišal od žensk
In osvobodi me zvezd, ki so me pozdravljale podnevi in zvečer
*
Besedo nektar sem zamenjala za opojne sokove, upam, da ne zameriš - ker je nektar ponavljajoč v mnogih pesmih in ker ima beseda težo, na katero se včasih vse nasloni, naj ostane v tvojih drugih pesmih. Se opravičujem še enkrat, če pa misliš, naj bo zopet nektar - lahko popravim :)
lpi
Zanimiv zaključek. Lepa pesem.
Hvala, Irena.
Meni se zdi, da si dobro izbrala besede in da pašejo sokovi v tekst in kontekst.
Hvala, Maša.
Težko je prevajati iz jezika, ki ga ne znaš :) Zato kombiniram iz prevajalnika in iz več jezikov. Najverjetneje je Faeq kje zapisal besede, ki imajo povsem drugačne nianse, zato teh ''prevodov'' ne objavljam kot prevode, saj so nekak približek originalu, ne pa dejanski prevod.
Pa spet - tudi letošjo nobelovo nagrajenko v slovenščino niso prevajali iz korejščine, temveč je prevod prevoda iz španščine. :)
pi- Irena p., hvala , da nam jih približaš; tako zelo lepe so***
fionapanmor, kajne, res je lepa Faeqova poezija, tako nekako spominja na Visoko pesem, prinaša vonj ceder in pušćav ...
hvala, ker prebereš prepesnitev
lpi
Hvala Irena, vem kako težko prevajati pesem.
Hvala Maša
Hvala fionaponmor.
Lp, Faeq
Komentiranje je zaprto!

Napisal/a: faeq
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!