انا في شوق

اشتاق اشتاق ويا ليتني تعلمت ان الحب حين يتعب يصبح دخانا من الاحتراق
يا نسمه الروح من أحلامي
تعالي ألي، حين يكون جميع الناس نيام
حين تمل من الليل وتطفئ الاضواء
تقربي مني ومن حدسي خذي كل الحب مني
وافرشي ذراعيك علي صدري
ونامي في قلبي حتي يأتي من رحيقي الفجر
احب ان اراكي في وسادتي في فراشى
احب ان احلم انكي ملكتي اصابعي وكل ذراعي
الا هدأتي في خيالي ومنحتيني من شعرك حريرا وظلال
وهمستي في عتمتي قمرا يهديني اليكي بعد كل هذا الغياب
فاهدأي يا انثي في غضبي قولي لي نجوا ما لم أسمعه من النساء
وحرريني من نجوما كانت تحييني في نهاري ومسائي

faeq

pi - irena p.

Poslano:
31. 10. 2024 ob 23:50

Hrepenim

 

Pogrešam, pogrešam in želim si, da bi se naučil, da ko se ljubezen utrudi, postane dim od gorenja

O, dih duše mojih sanj

Pridi k meni, ko bodo vsi ljudje zaspali

Ko si utrujena od noči in ugasneš luči

Približaj se mojemu navdihu, vzemi od mene vso ljubezen

Razširi roke na moje prsi

Zaspi mi srcu, dokler iz mojih opojnih sokov ne vstane zora

Rad te vidim na moji blazini, v moji postelji

Rad sanjam, da si lastiš moje prste in roke

Razen če mi umiriš domišljijo in mi podariš svilene nianse svojih las

V moji temi si šepetala, da me bo po vsej odsotnosti vodila k tebi luna

Zato se umiri, ženska, v jezi mi povej, česar še nisem slišal od žensk

In osvobodi me zvezd, ki so me pozdravljale podnevi in ​​zvečer


*

Besedo nektar sem zamenjala za opojne sokove, upam, da ne zameriš - ker je nektar ponavljajoč v mnogih pesmih in ker ima beseda težo, na katero se včasih vse nasloni, naj ostane v tvojih drugih pesmih. Se opravičujem še enkrat, če pa misliš, naj bo zopet nektar - lahko popravim :)


lpi

Zastavica

Maša GL

Poslano:
01. 11. 2024 ob 00:45

Zanimiv zaključek. Lepa pesem.


Hvala, Irena.

Meni se zdi, da si dobro izbrala besede in da pašejo sokovi v tekst in kontekst.

Zastavica

pi - irena p.

Poslano:
01. 11. 2024 ob 01:00
Spremenjeno:
01. 11. 2024 ob 21:32

Hvala, Maša.

Težko je prevajati iz jezika, ki ga ne znaš  :) Zato kombiniram iz prevajalnika in iz več jezikov. Najverjetneje je  Faeq kje zapisal besede, ki imajo povsem drugačne nianse, zato teh ''prevodov'' ne objavljam kot prevode, saj so nekak približek originalu, ne pa dejanski prevod.

Pa spet - tudi letošjo nobelovo nagrajenko v slovenščino niso prevajali iz korejščine, temveč je prevod prevoda iz španščine.  :) 

Zastavica

fionapanmor

Poslano:
02. 11. 2024 ob 19:30

pi- Irena p., hvala , da nam jih približaš; tako zelo lepe so***

Zastavica

pi - irena p.

Poslano:
02. 11. 2024 ob 19:34

fionapanmor, kajne, res je lepa Faeqova poezija, tako nekako spominja na Visoko pesem, prinaša vonj ceder in pušćav ...


hvala, ker prebereš prepesnitev



lpi

Zastavica

faeq

Poslano:
03. 11. 2024 ob 10:11

Hvala Irena, vem kako težko prevajati pesem.

Hvala Maša

Hvala fionaponmor.

Lp, Faeq

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

faeq
Napisal/a: faeq

Pesmi

  • 31. 10. 2024 ob 17:24
  • Prebrano 287 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 49.7

Zastavica

Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!