
تجف الاوراق
اين كنتي سيدتي اللطيفه
أين كانت يداك بالأمس حين بحثت عنك بين ذراعي
ولم أجد غير رائحتك، عرفتها من اوراق الغار في الحديقه
اتريدين ان تعرفي كيف تبقي في الصبح نجمه حين النجوم تنام
كيف تتللأ كما المطر علي أوراق الريحان
الا تعرفيني، انني لا احبك، ولكني اعشق وردا في الاشداق، اميل الي الخضره فيكي كما الاغصان لخضره الأوراق
لست أنا الذي ينحني حين الهواء إليك يميل
ولكن هرمي اخذ مني الكثير
أخذ الأمل بفرحي ، وابقي في ذبول الحقول
اخذ ربيعا مني وابقي لي أسوأ الفصول
Kje ste, moja draga gospa?
Kje so bile vaše roke včeraj, ko sem vas iskal v objemu?
In nisem našel drugega kot vaš vonj, ki sem ga prepoznal po lovorovih listih na vrtu
Želite vedeti, kako ostati zvezda zjutraj, ko zvezde spijo?
Kako se bleščati kot dež na listih bazilike
Ali me ne poznate? Ne ljubim vas, a obožujem vrtnico v najinem klepetu
Nagibam se k zelenju v vas kot se veje nagibajo pod zelenenjem listov
Nisem tisti, ki se upogne, ko se zrak obrne proti vam
Toda moja starost mi je vzela mnogo
Vzela mi je upanje v radosti in ostal sem v polju sočutja
Vzela mi je pomlad in pustila najslabše od letnih časov
Hvala Irena za lep prevod in lepe besede.
Lp, Faeq
Komentiranje je zaprto!

Napisal/a: faeq
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!