
أجمل رائحه
ها انا اراكي من جديد ،كما كنتي لم يتغير فيك الرحيق
ما زالت قدميك كنجمين تضيئان
ما زالت تحوم حولك فراشات واحلام
ما زالت الرائحه كما كانت من جسدك تطير الي نغمات من اشواق وريش نعام
من عالمك امتص ما يرضيني، يصعب علي الكلام، اتعلق في آخر خصال شعرك لعلني انقذ روحي ، قبل أن تسكنها الأحزان
احبك ان عرفتي وأن لم تعرفي، فأنا ابقي وارحل
في لحظه، ولكن في رحيلي رياح تأخذني حيث انتي في المنام
كوني كما تكوني فيك الشبق فيك السلام
فيكي حديث السهد لروحي ، فيكي الجنه ، فيا ليت لي حظ في آخر الجنان .
Najlepši vonj
spet te vidim takšno kot si bila
nektar v tebi se ni spremenil
tvoja stopala še vedno svetijo kot dve zvezdi
okoli tebe še vedno krožijo metulji in sanje
vonj je še zmeraj isti
iz tvojega telesa leti k melodiji hrepenenja in nojevega perja
iz tvojega sveta vsrkavam kar mi prija
težko mi je govoriti
lepim se za zadnje pramene tvojih las
da bi rešil svojo dušo preden se napolni z žalostjo
ljubim te
če me poznaš
in če me ne poznaš bom ostal in odšel
v trenutku ko me ne bo več
me vetrovi odnesejo tja kjer si ti v sanjah
bodi taka kot si
v tebi je poželenje v tebi je mir
v tebi je pogovor sanj za mojo dušo v tebi je eden
želim si da bi imel košček prostora v poslednjem raju
hvala za lepo poezijo
prevod narejen s pomočjo prevajanja v več tujih jezikov in iskanjem pravega pomena besed
lpi
Čudovita.
Poboža žensko plat duše. Prikaže nežno plat moškega.
Hvala za pesem, faeq
in hvala za prevod, Irena.
Čestitke, Faeq in Irena, najlepša hvala za prevod, brez njega bi potrebovali veliko več časa, da bi prodrli v tkivo pesmi ...
lp, Ana
Prekrasna pesem!
domovina je kot žena, ženska
.. vedno ljubljena, nikoli pozabljena
Skratka v ❤️
Čestitke obema, Marija
Ne vem kakšen je original, vendar v prevodu zveni odlično, tako da pohvala obema za vrhunsko delo. LP
Komentiranje je zaprto!


Napisal/a: faeq
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!