
Na liri plove glava kodrolasa
v zaton. In poje s solzico v očesu
o bridkem od Evridike slovesu,
ko pokončal jo je ugriz modrasa,
da v Hadesu Orfej, ta žrtev časa,
jo je izgubil in o temnem lesu,
kjer zbor menad v orgastičnem je plesu
razkosal ga, da je ostal brez stasa.
Zato, ne več Orfej, zgolj glava sama
priziblje pevčeva se miloglasna
na Lezbos, (ki pač znan je po užitku
ljubezni istospolne); tam izbrana
pospremi družba muz jo v grob, k počitku,
a lira vzpne med zvezde se, vsa krasna.
seveda sem temeljito popravil (izginuli) sonet Orfejev Pogreb in mu spremenil naslov.
No, tudi ta je dober.
Ne spomnim se vsega natančno, ampak modrasa pa mislim, da v prvi verziji ni bilo?
Lp, Marija
Ne v prvi verziji je bil Parnas.
Zgodba oziroma, grški mit je tak:
Evridika se poroči s pevcem Orfejem.
Evridiko piči kača (viper po angleško, ki pa je lahko gad ali modras)
Orfej gre v podzemlje, Had po Evridiko.
Pri izhodu se obrne za sabo, če je ona za njim, zato ga bogovi kaznjujejo in Evredika mora ostati v Hadu.
Orfej žaluje s pesmimi za njo in menade (ljubosumne) ga raztrgajo, da ostane samo glava.
Ta po reki Hebrus na liri priplove na Lezbos, kjer jo pokopljejo lira pa se vzpne na nebo, zato se danes imenuje ozvezdje Lira..
(Rainer Maria Rilke je napisal 50 Sonetov na Orfeja, kjer tudi omenja glavo samo)
Matej, dva metrična kiksa imaš:
Tam, kjer se ti verza začenjata z "o", ki je samoglasnik in zato imaš posledično začetek verza poudarjen, čeprav si nastavil pesem tako, da se ti verzi začenjajo nepoudarjeno ...
popraviš?
LP, L
Evo, popravil in hvala za opombo, odkrito povedano, nisem imel pojma, da ne štima,
Lp
Ja, če bi morda še malo " ščarala" tukaj, kjer še vedno ne štima
napev o Evridikinem slovesu,
Recimo
Napev o nje, Evridike slovesu ...
?
Aha, pomoje, da jaz drugače naglašujem ime Evridika.
Kaj pa: o bridkem od Evridike slovesu
S tem da, naglašujem besedo: Evridike. kot bi rekel: pridi ke.
Komentiranje je zaprto!

![]()
Napisal/a: Matej Krevs
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!