
Prevod dela: GOLICANJE S BARBIKOM
Avtor izvirnika: jagodanikacevic
z mesta kjer so zgodnja
jutra osedlavala čričke
in se je mišji ječmen osipal
na tla v podivjane sence
(menim
da je dovolj
narave za začetek)
je bila moja prva punčka zamotana
med plašče šuškavce pretihotapljene
iz trsta in sedaj mežika z desnim
poškodovanim očesom ker je mlajši
brat vanj zaril oba
kazalca in izvedel vse
o mehanizmu tik za njim
(mislim
da domači ne bodo besni če
jutri poprosim vnukinjo za eno
od njenih šestih
barbik)
za družbo na vzglavniku
Pa še zanimiv zapis o šuškavcu:
https://stareslike.cerknica.org/2021/01/09/1961-rakek-suskovec/
Ja, Marko, te balonarje imam pa v posebnem predalčku spomina; moja mama je imela vsaj dva ... Verjetno pa je pri Jagodi kar podobno ... Fajn prevod, Marko!
Lepo pozdravljen,
Sašo
Sašo, hvala za zapisano : )
Sam sem imel tudi priložnost videti en primerek pri starejši gospe, kjer sem nekoč stanoval.
Lp,
Marko
Čestitke k prevodu in hvala za širjenje obzorij ...
lp, Ana
Besede šuškavci ne poznam, ni slovenska in nikoli je nisem slišala niti v času, ko smo tihotapili robo iz Italije. Na spletu najdem kot 'najlonske hlače'.
Sicer pa lep prevod.
LP, mcv
*Ana, hvala : )
*Alenka, prav gotovo bi lahko besedo šuškavac prevedel v npr. najlonski plašč, ampak ker mi je beseda simpatična in ker sem našel zapis tudi v slovenski obliki šuškovec, sem jo obdržal : ) ... pa izraz šuškati mi je med drugim poznan tudi iz narečja ...
pa še ena "ankdota" naših smučarjev s šuškavci (str. 6, Bili smo trgovci):
https://arhiv.gorenjskiglas.si/digitar/15908610_1964_28_L.pdf
LP,
Marko
Marko, čedalje bolj zanimivo. Sem šele sedaj videla tvoj link v 2. komentarju.
A članek v Gorenjskem glasu se nanaša vendarle na komunikacijo z Bolgari in ne mes Slovenci samimi.
Morda je vzrok mojemu čudenju dejstvo, da leta 64 tihotapljenje iz Trsta v mojem okolju (MB) ni bilo običajno (srednji sloj je šele začel naročati avtomobile, na katere so čakali vsaj 2 leti); tihotapljenja kavbojk, praškov, čokolade, banan ... se spomnim šele iz 2. polovice 70. let (ko sem bila gimnazijka) in osemdesetih.
Googlov prevajalnik besedo šuškovac prevede v šepetalec, besede šuškavec ne zna prevesti.
Zanimivo je tudi to, da v Prostem slovarju žive slovenščine izraza šuškovec ni. Sam pa lahko pogledaš, kaj se najde tam pod 'šuškavec' - ha ha ha!
http://razvezanijezik.org/?action=find&find=šuškovec
Oprosti mojemu tečnarjenju.
LP, mcv
* Alenka, prav nič ne zamerim ... prevajalnikom pa tudi internetu ne gre vedno zaupati ; ) Včasih si je treba dovoliti tudi malce umetniške svobode ; )
*Ana bi prosil za popravek, ker sem našel besedno zvezo v nekaj (zgodovinskih) člankih, bi jo uporabil tudi v prevodu:
med plašče šuškavce pretihotapljene ... Hvala!
LP,
Marko
Marko, moja babi iz Savinjske doline je uporabljala izraz “šuškovc” za tak lahek plašč iz najlona. Kasneje smo tudi kakšnim škart oblačilom (iz slabega materiala) rekli, da izgledajo kot prekleti šuškovc :)
* Hvala, Ana.
* Najlepša hvala za zanimiv podatek, Špela.
Lp, Marko .
Hvala, Marko.
Popravljena verzija mi je bolj všeč. Se vsaj ve, da je govor o plašču. Nič hudega, če je izraz ponekod med ljudmi prevzet od sosedov.
Lepo bodi
Alenka, me veseli, da ti je všeč in hvala ti, da sem si ob tvojem komentarju vzel še nekaj časa za raziskavo in premislek.
Lp,
Marko
Komentiranje je zaprto!

![]()
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!