
Prevod dela: AMENDOINS
Avtor izvirnika: Ana Luísa Amaral (1956 – 2022)
Nisem sposobna. No, trudim se, da pride,
ta diagonalni pogled na stvari,
ampak ljudje se mi zdijo tako resni,
tako sposobni v svoji razsodnosti.
Pred mano, zdaj na primer,
skupina s pivom in z arašidi.
Če bi bilo pred časom, bi lahko
pripravila arašide na katero koli temo,
počasi bi luščila pesem
iz arašidov, o pivu in o ljudeh.
Ampak vse se mi zdi tako normalno
in arašidi kot razumne stvari.
[požrešno pobrano s krožnika, med živčnimi gestami in trenutnimi nihajočimi pogovori]
Não sou capaz. Bem tento que ele venha,
o tal olhar diagonal das coisas,
mas as pessoas surgem -me tão sérias,
tão capazes nos seus discernimentos.
À minha frente agora, por exemplo,
um grupo com cerveja e amendoins.
Se fosse um tempo antes, conseguia
fazer de amendoins um qualquer tema,
descascar um poema devagar
feito de amendoins, cerveja e gente.
Mas tudo me parece tão normal
e os amendoins coisas
sensatas
[apanhados do prato vorazmente, entre gestos nervosos e correntes conversas baloiçadas]
Ana Luísa Amaral (1956 – 2022) - portugalska
pesnica.
Pesem je nenavadna, saj se proti koncu obrne v nepričakovano smer. Hvala za prevod in podatke o avtorici!
Komentiranje je zaprto!

![]()
Napisal/a: dedihajka
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!