
Prevod dela: Da “Terra d’amore”
Avtor izvirnika: Alda Merini (1931 - 2009)
Mislila sem, da nimam več besed.
Toda kaj si v svojem bistvu?
Nekaj, kar se včasih raztrga,
in včasih daje svetlobo.
Mislila sem, kje imaš svoje korenine?
V moji nori duši
ali v moji zlomljeni maternici?
Tako si drzen in požrešen,
uporabiš vsako razdaljo;
povej mi, da se povrneš,
kot je to storil že Orfej,
ko je zrl svojo Evridiko.
In tako te lahko izgubim
v brlogu norosti.
Pensiero, io non ho più parole.
Ma cosa sei tu in sostanza?
qualcosa che lacrima a volte,
e a volte dà luce.
Pensiero, dove hai le radici?
Nella mia anima folle
o nel mio grembo distrutto?
Sei così ardito vorace,
consumi ogni distanza;
dimmi che io mi ritorca
come ha già fatto Orfeo
guardando la sua Euridice,
e così possa perderti
nell’antro della follia.
Zanimiva pesem, čestitke k prevodu,
lp, Ana
Komentiranje je zaprto!

![]()
Napisal/a: dedihajka
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!