Prevod dela: Da “Terra d’amore”

Avtor izvirnika: Alda Merini (1931 - 2009)

Iz "Dežele ljubezni"

Mislila sem, da nimam več besed.

Toda kaj si v svojem bistvu?

Nekaj, kar se včasih raztrga,

in včasih daje svetlobo.

Mislila sem, kje imaš svoje korenine?

V moji nori duši

ali v moji zlomljeni maternici?

Tako si drzen in požrešen,

uporabiš vsako razdaljo;

povej mi, da se povrneš,

kot je to storil že Orfej,

ko je zrl svojo Evridiko.

In tako te lahko izgubim

v brlogu norosti.

dedihajka

dedihajka

Poslano:
27. 05. 2024 ob 00:07

Pensiero, io non ho più parole.
Ma cosa sei tu in sostanza?
qualcosa che lacrima a volte,
e a volte dà luce.
Pensiero, dove hai le radici?
Nella mia anima folle
o nel mio grembo distrutto?
Sei così ardito vorace,
consumi ogni distanza;
dimmi che io mi ritorca
come ha già fatto Orfeo
guardando la sua Euridice,
e così possa perderti
nell’antro della follia.


Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
02. 06. 2024 ob 10:52

Zanimiva pesem, čestitke k prevodu,

lp, Ana

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

dedihajka
Napisal/a: dedihajka

Pesmi

  • 27. 05. 2024 ob 00:06
  • Prebrano 228 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 115.42

Zastavica

Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!