Prevod dela: Jutro

Avtor izvirnika: pi - irena p.

Jutro

Kad vjetar sjeverac zidove briše
sobičak se u sebe stisne, smanji.
Mraz liže prozorska stakla, sve tanji,
na vrata nijemost ledom se potpiše.

 

U peći staroj zažive jezici,
u zamrlost, krutost, vruće ćaskaju,
a šal topline rastegnu, dodaju
svemu što drhti u još zimskoj slici.

 

Sretni su prozori s dječačkim nosom,
očima što gone mladice na dan,
kad sićušne prste riše topli dlan,
koji seže za vrapcem, crnim kosom,

 

za prvim pupom zumbula što tinja,
za jaglacem, k travi u srežu hladnom,
k svemu što rano u danu proljetnom
uvojke skriva pod rupcem od inja.

Jure Drljepan (JUR)

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
23. 05. 2024 ob 16:33

Zastavica

pi - irena p.

Poslano:
23. 05. 2024 ob 16:45

O, Jure, neverjeten si, vveliko dela si moral vložiti v prevod, ker je to pri formi še toliko težje.

Od srca hvala.

Objem zate,

i

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
26. 05. 2024 ob 10:07
Spremenjeno:
26. 05. 2024 ob 10:07

JUR, fajn poskus, ampak morda bi moral še malo obrniti nekatere besede in zloge, da bi se pesem tudi metrično izboljšala in postala adekvatna ireninemu originalu:

  npr - v prvi tercini

Kad vjetar sjeverac zidove briše
sobičak se u sebe stisne, smanji.
 ---Stakla prozora liže mraz, sve stanji, ---

Mraz liže stakla prozora, sve tanji,
na vrata nijemost ledom se potpiše.


LP, Lidija


Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
26. 05. 2024 ob 10:58
Spremenjeno:
26. 05. 2024 ob 11:04

Hvala Lidija

Predlagano spremembo vrstnega reda besed v konkretnem verzu sem upošteval. Pri metriki sem bos in ti to že veš. Jaz poskušam ohraniti nek ritem pesmi, ki ga začutim v sebi in to je to. 

Že lovljenje vsebine, zlogov in rime pri prevodu zahteva od mene veliko mero potrpljenja in časa in se z metriko ne ukvarjam. Ne obvladam jo, zato se toliko manj ukvarjam s pisanjem in prevajanjem pesmi s predpisano formo in metriko. Z Ireno in njenimi soneti pa se sploh ne morem primerjati. Poskušam se približati, o adekvatnosti z originalom pa si še ne drznem razmišljati. 

V tem primeru gre za moje darilo avtorici, ker je pesem izbranka zime s strani uredništva.

Prevod, ki ga naredim pa vendarle približa pesmi članom in obiskovalcem portala, ki obvladajo hrvaščino in srbščino, slovenščino pa malo ali nič.

Lep pozdrav!

Jure

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
26. 05. 2024 ob 14:26

Pohvala za trud, JUR!

:)



Lp lidija 

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Jure Drljepan (JUR)
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)

Pesmi

  • 23. 05. 2024 ob 16:26
  • Prebrano 399 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 174.8

Zastavica

Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!