Prevod dela: He metido las manos en el fuego
Avtor izvirnika: Aníbal Núñez (1944-1987)
Ko svoje roke v ognja žar sem dal
da bi spoznal žareče mučeništvo
in vedel sem – sem vedel odsihmal -
v čakanju dolgem moje je skrbništvo.
Na robu je obupa, hočeš nočeš,
in zdaj sem tam, kjer mrko je temnenje,
tako pač pravijo, ko se izjočeš,
verjamem, to zdaj moje je življenje.
Čeprav je tvoja roka bolj počasna,
bol čutim, a ne bo prišla že zdaj.
Uživam zdaj preplet melanholije.
Prišla bo bolečina gromko glasna,
o pridi: da tvoj čas ujamem kdaj;
brez družbe mi srce v samoti bije.
He metido las manos en
el fuego
por saber si era cierto su suplicio
y supe – el si era o no lo supe luego –
que el saber esperar
ya no es mi oficio.
Y lo es desesperar, quiera
o no quiera,
y es el seguir no hallándote en lo oscuro
de esto que llaman llanto por ahí fuera
y yo de que es mi vida estoy seguro.
Y aunque tu mano
tarda, a mí me duele
como si no llegara nunca. ahora
me entretengo en trenzar melancolía.
Aníbal Núñez (1944-1987) velja za najboljšega španskega pesnika
svoje generacije, včasih imenovane generacija '68. Njegovo priznanje je bilo
pozno, nedvomno zaradi dejstva, da je stal zunaj sprejetih tokov svojega časa.
Pesnik, slikar, esejist in prevajalec je umrl mlad, vendar je za seboj pustil
zelo obsežno delo, ki je začelo dobivati svoje priznanje šele v zadnjih
letih, ko se je kritična ortodoksija v Španiji začela ceniti njegovo edinstveno
vizijo.
Komentiranje je zaprto!