Prevod dela: He metido las manos en el fuego

Avtor izvirnika: Aníbal Núñez (1944-1987)

Ko svoje roke v ognja žar sem dal

Ko svoje roke v ognja žar sem dal

da bi spoznal žareče mučeništvo

in vedel sem – sem vedel odsihmal -

v čakanju dolgem moje je skrbništvo.

 

Na robu je obupa, hočeš nočeš,

in zdaj sem tam, kjer mrko je temnenje,

tako pač pravijo, ko se izjočeš,

verjamem, to zdaj moje je življenje.

 

Čeprav je tvoja roka bolj počasna,

bol čutim, a ne bo prišla že zdaj.

Uživam zdaj preplet melanholije.

 

Prišla bo bolečina gromko glasna,

o pridi: da tvoj čas ujamem kdaj;

brez družbe mi srce v samoti bije.

dedihajka

dedihajka

Poslano:
22. 04. 2024 ob 17:12

He metido las manos en el fuego
por saber si era cierto su suplicio
y supe – el si era o no lo supe luego –

que el saber esperar ya no es mi oficio.

 

Y lo es desesperar, quiera o no quiera,
y es el seguir no hallándote en lo oscuro
de esto que llaman llanto por ahí fuera
y yo de que es mi vida estoy seguro.

 

Y aunque tu mano tarda, a mí me duele
como si no llegara nunca. ahora
me entretengo en trenzar melancolía.

 

Después vendrá la pena como suele
venir: para avisarme que es su hora;
y el estar solo a hacerme compañía.

Aníbal Núñez (1944-1987) velja za najboljšega španskega pesnika svoje generacije, včasih imenovane generacija '68. Njegovo priznanje je bilo pozno, nedvomno zaradi dejstva, da je stal zunaj sprejetih tokov svojega časa. Pesnik, slikar, esejist in prevajalec je umrl mlad, vendar je za seboj pustil zelo obsežno delo, ki je začelo dobivati ​​svoje priznanje šele v zadnjih letih, ko se je kritična ortodoksija v Španiji začela ceniti njegovo edinstveno vizijo.


Zastavica

Komentiranje je zaprto!

dedihajka
Napisal/a: dedihajka

Pesmi

  • 22. 04. 2024 ob 17:10
  • Prebrano 75 krat

Uredniško pregledano.

Zastavica