Prevod dela: رائحه جميله

Avtor izvirnika: faeq

Lepota vonja

 

 

Nocoj se vrača vonj Dhirka

Vest gori v mojem telesu

in kot vonj pomarače

obleži na Haninih licih

Sklonim se čez stopnice

in se v trnutku zbudim

v senci svoje hiše

Bila je zgradba kot iz domišljije

a postala je pesek

ki ga je čas odpihnil

Ko sem na cvetu svojega hrepenenja

se sklonim, da zavoham dišavo

svoje nostalgije

 

DragoM

DragoM

Poslano:
21. 04. 2024 ob 00:00

Zastavica

faeq

Poslano:
21. 04. 2024 ob 09:14

Hvala Drago za lep prevod pesmi.

Lp

Faeq

Zastavica

Milan Žniderič - Jošt Š.

urednik

Poslano:
22. 04. 2024 ob 17:38

Drago, čestitke za še en odličen prevod in postavitev pesmi!

Lahko pa bi se pomen Dhirka dodatno izkoristil v prvem verzu, npr.: 

Nocoj se vrača vonj Dhirka  (ali: Nocoj čutim vonj Dhirka).

Tudi naslov bi bil morda lahko: Lepota vonja

Kaj misliš?

Lp!

Milan Ž. - Jošt Š.  

Zastavica

DragoM

Poslano:
22. 04. 2024 ob 18:03

Milan, prav imaš! Včasih me Google malo zavede.

Hvala in lep pozdrav!

Drago

Zastavica

faeq

Poslano:
22. 04. 2024 ob 18:27

Beseda dhirka je thekra, kaj pomeni spomine.

Lp, Faeq

Zastavica

faeq

Poslano:
22. 04. 2024 ob 18:28

Hanin je hrepenenje oziroma nastalgija.

Faeq

Zastavica

Milan Žniderič - Jošt Š.

urednik

Poslano:
22. 04. 2024 ob 18:54

Zdi se mi res dober prevod dobre pesmi, zato sem predlagal še to malenkost.

Lp! Milan Ž. - Jošt Š. 

Zastavica

faeq

Poslano:
22. 04. 2024 ob 18:56

Imaš prav, hvala Milan.

Faeq

Zastavica

DragoM

Poslano:
22. 04. 2024 ob 19:01

Hvala, Milan!

Hvala, Faeq!

Lp, Drago

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

DragoM
Napisal/a: DragoM

Pesmi

  • 20. 04. 2024 ob 22:44
  • Prebrano 151 krat

Uredniško pregledano.

Zastavica