Prevod dela: رائحه جميله
Avtor izvirnika: faeq
Nocoj se vrača vonj Dhirka
Vest gori v mojem telesu
in kot vonj pomarače
obleži na Haninih licih
Sklonim se čez stopnice
in se v trnutku zbudim
v senci svoje hiše
Bila je zgradba kot iz domišljije
a postala je pesek
ki ga je čas odpihnil
Ko sem na cvetu svojega hrepenenja
se sklonim, da zavoham dišavo
svoje nostalgije
Link na izvirnik:
Hvala Drago za lep prevod pesmi.
Lp
Faeq
Drago, čestitke za še en odličen prevod in postavitev pesmi!
Lahko pa bi se pomen Dhirka dodatno izkoristil v prvem verzu, npr.:
Nocoj se vrača vonj Dhirka (ali: Nocoj čutim vonj Dhirka).
Tudi naslov bi bil morda lahko: Lepota vonja
Kaj misliš?
Lp!
Milan Ž. - Jošt Š.
Milan, prav imaš! Včasih me Google malo zavede.
Hvala in lep pozdrav!
Drago
Beseda dhirka je thekra, kaj pomeni spomine.
Lp, Faeq
Hanin je hrepenenje oziroma nastalgija.
Faeq
Zdi se mi res dober prevod dobre pesmi, zato sem predlagal še to malenkost.
Lp! Milan Ž. - Jošt Š.
Imaš prav, hvala Milan.
Faeq
Hvala, Milan!
Hvala, Faeq!
Lp, Drago
Komentiranje je zaprto!