Prevod dela: The Sound of the Circle

Avtor izvirnika: Linda Rogers (1944)

ZVOK KROGA

Slikal je fotograf

ob vzponu na azijsko goro

in našel dekletce v travi.

Je slepa, nosi obleko

zelo svetlo, da verjame, da je sveto,

vsak svileno vezen šiv je droben, kot bi ga zašili

angeli z ostrimi pogledi,

ali drugi otroci, kot je ona, z rokami

dovolj spretnimi za

vbadanje niti v šivankino uho.

 

Niti potok,

ki hrani ta gorski vrt

nima tolike milosti.

 

Obleka je živa.

Plapola in frfota,

a otrok se ne giblje in ne govori.

To je vrh sveta,

daleč onkraj vseh besed.

 

 

Kar sliši fotograf

ali njegove oči potrebujejo kisik,

pande jedo bambus v mesečini,

podgane  se ljubijo v podzemnih rovih,

taljenje snega, himalajska reka

zapisovanje pesmi vode na skalah

dokler se kdo ne premakne –  kot kuščar, ki si žre rep.

 

Kaj otrok sliši

je posebna zgodba,

zvok filma, izpostavljenega svetlobi,

čebele, ki živijo v stenah zlate sobe,

žuželke, ki ki si utirajo pot do raja.

 

To je njen Jeruzalem.

Pustili so jo na gori, da umre,

njene oči izčrpane v temi

tovarne v Bangladešu.

 

Ko se je fotograf

spustil z gore

in razvil svoj film -

ni obleke, ni dekleta.

Spet so ga preslepile pravljice.

Na zadnji sliki odletijo metulji.

dedihajka

dedihajka

Poslano:
20. 04. 2024 ob 15:32

Picture the photographer
climbing an Asian mountain
finding the child in a meadow.
She is already blind, wearing a dress
bright enough he believes it is holy,
each silk embroidered stitch so tiny it might have been sewn
by angels with compound eyes,
or other children like her with hands
small enough to fit
through the eye of a needle.

Not even the stream
that feeds this alpine garden
has so much grace.

The dress is alive.
It flutters and feeds,
but the child doesn't move or speak.
This is the top of the world,
way beyond words.

What the photographer hears
is his eyes using oxygen,
pandas eating bamboo in the moonlight,
rats making love in underground tunnels,
snow melting, a Himalayan river
notating the song of water on rocks
until one of them moves and becomes a lizard eating his tail.

What the child hears
is the story of herself,
the sound of film being exposed to light,
bees living in the walls of her golden room,
insects eating their way to Paradise.

This is her Jerusalem.
She has been left on the mountain to die,
her eyes exhausted in the dark
factories of Bangladesh.

When the photographer
comes down from the mountain
and develops his film,
there is no dress, no girl.
He has been fooled by fairytales again.
In the last frame, the butterflies leave.
 

Linda Rogers (roj. 10. oktobra 1944), kanadska pesnica in otroška pisateljica iz Britanske Kolumbije. Obiskovala je Univerzo Britanske Kolumbije. Odraščala je v Vancouvru in diplomirala na University Hill School. L. 1966 je diplomirala iz angleščine in l. 1970 magistrirala še iz kanadske književnosti. V sedemdesetih letih 20. stoletja je začela objavljati prve knjige. Eno njenih prvih del, Queens of the Next Hot Star (1981), temelji na njenih odnosih z ženskami domorodkami. Poleg pisanja je Rogersova poučevala na univerzah British Columbia, University of Victoria, Malaspina College in Camosun College. Bila je predsednica Lige kanadskih pesnikov (1997) in Zveze pisateljev Britanske Kolumbije (1990). l. 1988 je prejela posebno nagrado mesta Victoria.
 

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
24. 04. 2024 ob 10:24

Odličen prevod pesmi z močno družbenokritično noto. Čestitke.

 lp, Lidija

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

dedihajka
Napisal/a: dedihajka

Pesmi

  • 20. 04. 2024 ob 15:31
  • Prebrano 129 krat

Uredniško pregledano.

Zastavica