Prevod dela: The Sound of the Circle
Avtor izvirnika: Linda Rogers (1944)
Slikal je fotograf
ob vzponu na azijsko goro
in našel dekletce v travi.
Je slepa, nosi obleko
zelo svetlo, da verjame, da je sveto,
vsak svileno vezen šiv je droben, kot bi ga zašili
angeli z ostrimi pogledi,
ali drugi otroci, kot je ona, z rokami
dovolj spretnimi za
vbadanje niti v šivankino uho.
Niti potok,
ki hrani ta gorski vrt
nima tolike milosti.
Obleka je živa.
Plapola in frfota,
a otrok se ne giblje in ne govori.
To je vrh sveta,
daleč onkraj vseh besed.
Kar sliši fotograf
ali njegove oči potrebujejo kisik,
pande jedo bambus v mesečini,
podgane se ljubijo v podzemnih rovih,
taljenje snega, himalajska reka
zapisovanje pesmi vode na skalah
dokler se kdo ne premakne – kot kuščar, ki si žre rep.
Kaj otrok sliši
je posebna zgodba,
zvok filma, izpostavljenega svetlobi,
čebele, ki živijo v stenah zlate sobe,
žuželke, ki ki si utirajo pot do raja.
To je njen Jeruzalem.
Pustili so jo na gori, da umre,
njene oči izčrpane v temi
tovarne v Bangladešu.
Ko se je fotograf
spustil z gore
in razvil svoj film -
ni obleke, ni dekleta.
Spet so ga preslepile pravljice.
Na zadnji sliki odletijo metulji.
Odličen prevod pesmi z močno družbenokritično noto. Čestitke.
lp, Lidija
Komentiranje je zaprto!