Prevod dela: BE NOBODY'S DARLING

Avtor izvirnika: Alice Walker (1944)

BODI NIKOGAR LJUBLJENI

Bodi nikogar ljubljeni;

bodi izobčenec.

Poglej protislovja

tvojega življenja

in jih ovij okoli

kot da so šal,

kot vroči kamni.

da te ogrejejo.

Glej, ljudje podlegajo

norostim

z veliko veselja;

naj te postrani gledajo

In sprašujejo.

Bodi izobčenec;

Zadovoljen v samoti

(ne hladen) –

ali pa v množici

rečne struge

z drugimi silovitimi

 

Naredite veselo druženje

na bregu,

kjer umrli so tisočeri

za pogumne srčne besede,

kot je rečeno.

 

Bodi nikogar ljubljeni;

bodi izobčenec.

Usposobljen za življenje

med svojimi mrliči.

dedihajka

dedihajka

Poslano:
16. 04. 2024 ob 12:23

Be nobody's darling;
Be an outcast.
Take the contradictions
Of your life
And wrap around
You like a shawl,
To parry stones
To keep you warm.
Watch the people succumb
To madness
With ample cheer;
Let them look askance at you
And you askance reply.
Be an outcast;
Be pleased to walk alone
(Uncool)
Or line the crowded
River beds
With other impetuous
Fools.

Make a merry gathering
On the bank
Where thousands perished
For brave hurt words
They said.

But be nobody's darling;
Be an outcast.
Qualified to live
Among your dead.

Zastavica

miko

Poslano:
16. 04. 2024 ob 12:30

pretresljivo, zdi se mi pa, da še kako res. 

lp

Zastavica

dedihajka

Poslano:
16. 04. 2024 ob 12:38

Včeraj sem že objavil eno kratko pesem Alice Walker. Danes sem malo pobrskal po svoji arhivi prevodov in izbral to, ki je bolj značilna za to poeteso.

Zastavica

F2#Caki

Poslano:
16. 04. 2024 ob 21:05

Dober izbor.

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

dedihajka
Napisal/a: dedihajka

Pesmi

  • 16. 04. 2024 ob 12:22
  • Prebrano 132 krat

Uredniško pregledano.

Zastavica