Prevod dela: BE NOBODY'S DARLING
Avtor izvirnika: Alice Walker (1944)
Bodi nikogar ljubljeni;
bodi izobčenec.
Poglej protislovja
tvojega življenja
in jih ovij okoli
kot da so šal,
kot vroči kamni.
da te ogrejejo.
Glej, ljudje podlegajo
norostim
z veliko veselja;
naj te postrani gledajo
In sprašujejo.
Bodi izobčenec;
Zadovoljen v samoti
(ne hladen) –
ali pa v množici
rečne struge
z drugimi silovitimi
Naredite veselo druženje
na bregu,
kjer umrli so tisočeri
za pogumne srčne besede,
kot je rečeno.
Bodi nikogar ljubljeni;
bodi izobčenec.
Usposobljen za življenje
med svojimi mrliči.
pretresljivo, zdi se mi pa, da še kako res.
lp
Včeraj sem že objavil eno kratko pesem Alice Walker. Danes sem malo pobrskal po svoji arhivi prevodov in izbral to, ki je bolj značilna za to poeteso.
Komentiranje je zaprto!