Prevod dela: LOS SONETOS DE LA MUERTE (2)

Avtor izvirnika: Gabriela Mistral (1889-1957)

SONETI SMRTI (2)

     Utrujenosti peza ne pojenja

In duša bo telesu zdaj velela

Stran odtodaj kjer družba mož vesela

Uživa radosti tega življenja

 

     Že čutiš – kopljejo ti groba jamo

Da se telo v počitek večen vrne

Da izkopana zemlja te zagrne

Ko v večnosti šepet se tja podamo

 

     Takrat bo jasno kaj zdaj dozoreva

Ko le kosti ostanek bodo trupla

Umreti v spanje – le zato živeti

     

     Vendar se tam svetloba zdaj rojeva

Od zvezdnih znamenj duša je osupla

Prelomljen pakt in moral si umreti    

dedihajka

dedihajka

Poslano:
29. 03. 2024 ob 16:28
Spremenjeno:
29. 03. 2024 ob 16:29

     Este largo cansancio se hará mayor un día,
y el alma dirá al cuerpo que no quiere seguir
arrastrando su masa por la rosada vía,
por donde van los hombres, contentos de vivir...

    Sentirás que a tu lado cavan briosamente,
que otra dormida llega a la quieta ciudad.
Esperaré que me hayan cubierto totalmente...
¡y después hablaremos por una eternidad!

    Sólo entonces sabrás el por qué no madura
para las hondas huesas tu carne todavía,
tuviste que bajar, sin fatiga, a dormir.

    Se hará luz en la zona de los sinos, oscura;
sabrás que en nuestra alianza signo de astros había
y, roto el pacto enorme, tenías que morir...
  



Zastavica

Nada

Poslano:
30. 03. 2024 ob 13:15

Hvala za prevod - za premislek v tem času!

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
03. 04. 2024 ob 14:48

lep prevod, dedihajka :)

  LP, Lidija

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

dedihajka
Napisal/a: dedihajka

Pesmi

  • 29. 03. 2024 ob 16:27
  • Prebrano 214 krat

Uredniško pregledano.

Zastavica