يا المي علي الدموع التي لا تنام
يا المي علي الأيادي متشابكه في الوداع
علي كفن لجسد صغير تتراقص منه الاصابع
علي اشجار الدفله دفينه في التراب ولا تهادي
يا المي علي الشفاهه الصغيره
يترقرق منها الماء كحلم في الظهيرة
علي حياه جباهه سمراء يغطيها الرماد وتشرق في اعلاها الظفيره
يا المي علي رائحه الريحان تلمع من العيون الحزينه
يا قلبي لا تبخل ان تنبض ليل نهار لتسقي كل هذه الازهار
حتي لا تذبل وتبقي في الذاكره عنادا ضد الظلم واكبار
فهذه الارض سقيت بالدم قبل الماء فكيف لا يأتيهما الربيع وتفيح بأريجها ولا يكبر فيها البرتقال
كيف لا ينفجر النبع من عيناها وتروي العطشي في القظم كالانهار
المي في يشتد وجسدي ينحني سجودا لفلسطين من رحمها ولدوا رجالا واستشهدوا اطفال
Moja bolečina narašča
O, moja bolečina zaradi solz, ki nikoli ne spijo.
Oh, moja bolečina, na rokah, sklenjenih v slovo,
Na pokrovu majhnega telesa s prsti, ki plešejo
po oleandrovih drevesih, zakopanih v zemljo in se ne premikajo.
Oh, bolečina na malih ustnicah,
voda kaplja z nje kot v sanjah opoldne -
imam rjavo čelo, prekrito s pepelom, na njem svetleča kita las.
Oh, moja bolečina, iz žalostnih oči sije vonj bazilike.
O, moje srce, ne oklevaj utripati dan in noč, da zaliješ vse te rože,
da ne oveniš in ti ostane v spominu le trma proti krivicam in arogantnosti
Ta dežela je bila namočena s krvjo pred vodo, kako torej pomlad ne bi prišla in ne bi dišala in v njej ne bi rasle pomaranče?
Kako ne bi studenec izbruhnil iz njenih oči in pogasil žejnega kakor reke?
Moja bolečina se stopnjuje in moje telo se klanja Palestini, iz njene maternice so se rojevali ljudje in otroci so bili mučeni.
Hvala Irena za prelep prevod.
Lp
Faeq
Pozdravljeni,
ali smem vašo pesem (kopijo) v originalu in v prevodu na svetovni dan poezije izobesiti na javnem prostoru?
Objem,
fionapanmor
Seveda lahko fionapnmor.
Lp
Faeq
Pesem, polna bolečine ... čestitke,
lp, Ana
Hvala Ana za podčrtanko.
Lp
Faeq
Komentiranje je zaprto!