Dežuje
na peščenem gradu v ~
sanje iz otroštva
Skušam razumeti, si ustvariti sliko, a ne gre ...
Poslano:
12. 03. 2024 ob 15:02
Spremenjeno:
14. 03. 2024 ob 20:13
Draga Nada, ovako bi trebalo valjda
Dežuje
na peščenem gradu v ~
sanje o otroštvu
Kakor peščeni gradovi v dežju se zazdi minevanje otroštva ... Čestitke!
Milan Ž. - Jošt Š.
Sklon je v prevodu napačen.
Popravite na
Dežuje
na peščenem gradu v ~
sanjah iz otroštva
LP, mcv
urednik
Poslano:
13. 03. 2024 ob 22:10
Spremenjeno:
13. 03. 2024 ob 22:16
sanje iz otroštva
je čisto v redu in meni zelo všeč, čeprav bi bil bolj natančen prevod "sanje o otroštvu". Bolj zmoti naslov in pa "v ~".
Milan Ž. - Jošt Š.
Poslano:
14. 03. 2024 ob 09:12
Spremenjeno:
14. 03. 2024 ob 09:13
Milan, če pogledamo original 'dvorac u snu o detinjstvu',
mora biti 'grad v sanjah o otroštvu' ali iz otroštva.
Naslov pa - bolj senryu kot haiku - po moje, saj človeške sanje niso ravno slika trenutka.
Sicer pa se prevodi objavljajo posebej, ne v isti objavi kot original.
LP, mcv
Hvala svima! Potrudila sam se da ispravim prepev po vašim preporukama (ali samo u komentaru - otiginal više nije moguće)
Nana mi je Slovenka, nažalost - davno preminula.
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Marina Adamović
Uredniško pregledano.