رحيق
ضروري وجودك يا قمري، فهو وداعي لسهري، لحزني للقهر الغامد في نفسي.
ضروري حضورك يا لهفي، فهو لي كانتظار النبي للوحي.
هل قررتي ، لما لا تتخذي، قرارا مره في العمر، يهديك إلي، في طريقك للحب والخلود.
هل علمتي، انك اخر تلميذه في الحب لقلبي.
انك اخر من حفرتي في جسدي، وزرعتي الأمال في حقولي.
وهذبتي في كلماتي، واهديتي اشعاري اشجارا وجبالا من الحب تعلو بشموخ لقلبي.
تعالي من أعماق الغربه، وامنحيني ولو القليل من الدفئ.
Zelo lepe prispodobe, pa vendar ne morem prav razbrati, koga nagovarjaš - občutke ali osebo.
Če mi morda namigneš?
lp
i
Jaz razumem pesem kot izliv pesnikovih čustev.
V sredinskem delu pa kot direktni nagovor bralcu.
Približno takole:
NEKTAR
Mesec moj, tvoja prisotnost je nujna, saj je to moje slovo od neprespanih noči, od žalosti in od zatiranja v globini mojega bitja.
Tvoja prisotnost je potrebna, je moja strast, ki kot prerok čaka na razodetje.
Zakaj ne bi enkrat v življenju sprejel odločitve, ki te bo vodila po poti ljubezni in nesmrtnosti?
Ali veš, da si zadnji učenec, ki ljubi moje srce?
Ti si zadnji, ki je prodrl v moje telo in zasejal upanje na moja polja.
Svoje besede sem prečistil in svoje pesmi spremenil v drevesa in gore ljubezni, ki se ponosno zlivajo vame.
Pridi iz globin odtujenosti in mi daj vsaj malo topline.
--------
Lp, M
Ja, se strinjam se tabo Marija.
Hvala za komentar in lep pozdrav.
Faeq
Prevod (morda tudi original) sicer ne razkrije jasnine vseh perspektiv (v poeziji to niti ni potrebno), vseeno pa so te razdalje do globin protiutež razdaljam, kamor se dviga pogled. Nagovor pa se razliva iz stičišča, iz notranjega sveta. Čestitke!
Milan Ž. - Jošt Š.
Se strinjam se tabo Milan.
Hvala za komentar.
Lp
Faeq
Komentiranje je zaprto!