Prevod dela: SONETTO IV.
Avtor izvirnika: Pietro Aretino (1492 – 1556)
Je tiček ta največji moj zaklad
To je dobrina ki me osrečuje
Slasti še cesarici niso tuje
To je dragulj pokončen in ves zlat
Oj tiček moj pomagaj mi – umiram
Ne krči se – mlahav ne bodi
Saj tak v ljubezen strastno pač ne sodi
Spodobno zdaj naraščaj da ne shiram
Tako je moja ljuba govorila
Če majhen tiček je – mi ni vseeno
Saj tak za rabo slastno ni nobeno
Je korenjak – je dan in noč jebač
Kot kremen trd pokončen je jahač
In vstaja brž – je rekla moja mila
Velja naj za resnico nedvojbeno
O srečen jebež ki lahko nabada
Zdaj not' zdaj ven kot ljuba ima rada
Poželjivi soneti(1526)
Questo cazzo vogl’io
più ch’un tesoro!
Questo è quel ben, che
mi può far felice!
Or questo si che è ben da Imperatrice!
Questa gemma val più d’un pozzo d’oro!
Oimè, mio cazzo, ajutami ch’io moro,
Questo si trova il fondo alla matrice;
In somma un cazzo piccolo disdice
Se nella potta vuol serbar decoro.
Padrona mia voi dite ben il vero,
Che chi ha piccolo il cazzo e n’ potta fotte
Merta aver di fresc’acque un bel cristero.
Chi poco n’ha in cul fotta il dì e la notte,
Ma chi l’ha com’io l’ho spietato e fiero
14Si sbizzarrischi sempre nelle potte.
L’è
ver ma noi siam ghiotte
Del cazzo tanto, e tanto ci par lieto
17Che lo torremmo al
pari avanti e drieto.
Pietro Aretino, italijanski pesnik in pisatelj, 1492–1556. Pesnik
o sebi: »Kakor
so si umetniki v starih in novih časih za zabavo uma pisali in klesali
nespodobna dela - tako na primer vidimo v palazzu Chigi marmornatega satira,
kako poskuša posiliti dečka -, tako sem jaz zložil tistim Modom sonete
pohotnega spomina, kakor jih lahko zdaj beremo pod bakrorezi in kakor Vam jih
posvečam, vsem hinavcem navkljub. Vrag pocitraj vse klavrno javno mnenje in
tako imenovano spodobnost, saj nam prepovedujeta gledati ravno tisto, kar naše
oči najbolj razveseljuje. Kaj pa je to hudega, če vidimo, kako pleza moški na
žensko? Mar naj bo dano živalim več svobode kot ljudem? Po mojem bi bilo prav,
ko bi nosili kot obesek za vratom ali kot sponko na čepici posnetek tistega
orodja, ki nam ga je dala mati Narava, da se z njim množimo. (v opravičilo
svojim Sonetti lussuriosi).«
Komentiranje je zaprto!