VIDIM TE

Vidim te

Vidim te v besedi, v črki, kot veliki začetnici najinih imen.
Tvoj obraz narišem kot svetlobo na dan.
Stisnem pest, da ostaneš v mojem hramu.
In v mislih molim, da te najdem tudi v moji stari dlani.
Zame si kot domovina.

 

faeq

pi - irena p.

Poslano:
11. 12. 2023 ob 11:07

A bi takole :

Vidim te

Vidim te v besedi, v črki, kot veliki začetnici najinih imen.
Tvoj obraz narišem kot svetlobo na dan.
Stisnem pest, da ostaneš v mojem hramu.
In v mislih molim, da te najdem tudi v moji stari dlani.
Zame si kot domovina.



lp

pi

Zastavica

Faek Al Khatib

Poslano:
12. 12. 2023 ob 08:12

Hvala Irena.

Lp

Faeq

Zastavica

Milan Žniderič - Jošt Š.

urednik

Poslano:
15. 12. 2023 ob 14:51

Zanima me, ali se beseda "kot" pojavi namenoma zaporedoma v dveh verzih, enako potem tudi beseda "da"? Zdi se mi, da vse to pesem postavi v preozek kalup. 

Lp!

Milan Ž. 

Zastavica

pi - irena p.

Poslano:
15. 12. 2023 ob 17:06

Milan, žal ni več originala ali pa ga ne najdem  ...


Vidim te

Vidim te v besedi, v črkah, v velikih začetnicah najinih imen.
Tvoj obraz narišem kot svetlobo na dan.
Stisnem pest, da ostaneš v mojem hramu.
In v mislih molim, naj te najdem tudi v moji stari dlani.
Zame si kot domovina.

Zastavica

Faek Al Khatib

Poslano:
15. 12. 2023 ob 19:34

TI VIDEM...

Ti vidim v črki v besedi, kot veliko začetnica v mojem in tvojem imenu.
Narišem tvoj obraz na moj svetel dan.
Stisnim pest da ostaniš v moj hram.
In molim v misli da ostaneš v moj pokojni stari dlan.
A si vedno lepa v mojemi vesti,  kot domovino in najlepše misli.

Zastavica

pi - irena p.

Poslano:
15. 12. 2023 ob 21:00

Hvala


Milan, zdaj se lahko iz originala izpelje boljša inačica. Moja je hotela biti približek, a je kar težka naloga. 

Zastavica

Milan Žniderič - Jošt Š.

urednik

Poslano:
15. 12. 2023 ob 22:33

Meni se je zdela že prva postavitev v redu. Ugotoviti je potrebno, če je druga boljša. :) 

Imam pa sicer dva predloga, za tvoj drugi prevod:

Tvoj obraz narišem v svetlobo dneva.

 

In v mislih molim, naj te najdem tudi v moji mrtvi stari dlani.


Ne vem pa, kako se tebi oz. vama zdi?  Predvsem ne vem, če je beseda "mrtvi" preveč oz. premočna, ampak je v "originalu" beseda "pokojni"?  

Res je morda težko ujeti čisto ekvivalentno misel postavljeno iz nekega jezika, pa vendar preide pesem v prevodu tudi v neko "odvisnost" z jezikom prevoda.

Irena, kaj predlagaš? :) 

Lp!

Milan Ž.  


Zastavica

pi - irena p.

Poslano:
16. 12. 2023 ob 09:38

 

Vidim te v črki, v besedi, v velikih začetnicah najinih imen.

Tvoj obraz narišem na moj svetel dan.

Stisnem pest, da ostaneš v mojem hramu,

in v mislih molim, da ostaneš tudi v moji stari dlani.

Zmeraj si lepa v mojem čutenju – kot domovina in najlepše misli.

 

 

Verjetno ne pokojni ali mrtvi, verjetno le postarani ? Morda pa tudi mrtvi? Za onostranstvo?

Je pa preveč svojilnih zaimkov, bi rekla – moj, mojem, moji, mojem - zato je treba to spremeniti

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

faeq
Napisal/a: faeq

Pesmi

  • 11. 12. 2023 ob 10:23
  • Prebrano 388 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 47.6

Zastavica

Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!