Ne bo tiho, iz črne hiše maha z močjo Veta,
kruto pokaže, naj črni otroci izkrvavijo v mlaki svetovni morale.
Izrek mnogih olikanih, lepih, belih ljudi še živi.
V Gazi so živali, ni ljudi.
Ne bo tiho, iz črne hiše maha z močjo Veta,
kruto pokaže, naj črni otroci izkrvavijo v mlaki svetovni morale.
Izrek mnogih olikanih, lepih, belih ljudi še živi.
V Gazi so živali, ni ljudi.
Da, to je aktualna pesem, ki bi jo morali uvrstiti na portal mmc - poleg novice o vertu:
Hvala tudi za "prevod" oz.popravke!
Hvala Irena hvala Nada.
Lp
Faeq
Irena, ali dovoliš meni obajvat tvoje prevode?
Lp
Faeq
Tudi jaz predlagam, da se objavi Irenin popravek, vem, da bo dovolila ...
Seveda lahko :) Zmeraj. Ko prepesnim v slovenščino ali ko le poizkusim urediti v smiselno besedilo. Vem, da mi ne uspe zmetaj najbolje. Da bi le vse več bralcev vedelo, o čem govoriš.
lp
pi
Hvala Lidija in hvala Irena.
Sem vprašal Ireni na podlagi primislik ki je pojavil s Anini strani.
To je vse.
Lep pozdrav obeme.
Faeq
Sicer je tako pravilo, da prevode objavlja tisti, ki prevede. A ker gre tu bolj za jezik, ki ga še ne obvladaš prav dobro, čeprav vsa čast za to, kar znaš in kar zmoreš ubbesediti, mislim, da lahko prepišeš, kar prepesnim ali iz arabščine ali iz slovenščine :) in prilepim v komentar.
Kaj menita Lidija in Ana?
lp
pi
Mislim, da to ni bil ravno prevod, pač pa zgolj popravek besedila, nekakšna lektura, ali ne, Irena? Zato ne bo nič narobe, če popravek objavi avtor sam.
Lp, Lidija
Hvala za podčrtanko.
Lp
Faeq
Ja, Lidija, nekakšna lektura. :) In iskanje pravega smisla. :)
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: faeq
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!