Prevod dela: ينطق الحجر
Avtor izvirnika: Faeq AlKhatib
O, domovino, kamen što me grli
i u srcu svake srušene kuće se širi tuga.
Nemoj zaspati bez dječjih poljubaca
i neka vjetar ne nosi njihove igračke u tuđinu.
Neka ne pate od žeđi kao drveće u pustinji.
Smiluj se njihovih ruka, jer su nježnije
nego od drugih ljudi.
U ovom svijetu kamenje plače tužnije od ljudi.
Link na izvirnik:
Lepa pesem, lep prevod - za ta žalostni čas!
"nemoj zaspati bez dječjih poljubaca..."
Lpm
Hvala Drago za krasen prevod.
Lp
Faeq
Nada, res je, žalostni so časi. V naši nemoči pa nam ostane
le pesem, ki se prilega času.
Hvala!
Lp, Drago
Mirko, hvala za dotik!
Lp, Drago
Faeq, me veseli, da ti je všeč! Hvala ti za original!
Lp, Drago
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: DragoM
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!