Prevod dela: UZ KAVIJAR I VISKI
Avtor izvirnika: Jelena Stojkovic Miric
pod humanim psevdonimom
so posejali uran
zgodbo so postregli
na visoki ravni
na zlatem pladnju
s kaviarjem in viskijem
resnica je pod slepo preprogo
črni cvetovi vznikajo in vznikajo
nebesa jedo ljudi
sladkousti sejalci mirno žarijo
v simbiozi z novicami
svet je obrnjen na glavo
pred nebom
poskušam iz vrste rešiti
vsaj eno dušo
vse kar mi ostane
so večkratni zlomi nemoči
(Spomni se na Martina,
ko pridejo,
da bi sejali na tvojem.)
* Martin Niemöller
Martin Niemöller(1892-1984) je poznan po svoji pesmi (žal ne vem imena prevajalca)
NAJPREJ SO PRIŠLI ...
Ko so nacisti prišli po komuniste,
sem ostal tiho;
nisem bil komunist.
Ko so zaprli socialne demokrate,
sem ostal tiho;
nisem bil socialni demokrat.
Ko so prišli po sindikaliste,
nisem spregovoril;
nisem bil član sindikalistov.
Ko so prišli po jude,
sem ostal tiho;
nisem bil jud.
Ko so prišli po mene,
ni bilo nikogar več, ki bi spregovoril.
Zelo lepo, da vztrajaš pri odličnih prevodih!
Samo tako naprej.
Lep pozdrav, Dejan
Marko, hvala i ovde i moj naklon. :)
Lp
Jelena
Čestitke k prevodu in širjenju bralskih obzorij,
lp, Ana
Hvala, Dejan ... dokler bo šlo, bom ; )
Hvala, tudi tebi Jelena : )
Hvala, Ana : )
"Branje je znižana vozovnica do kamorkoli." (Mary Schmick)
LP, Marko
Komentiranje je zaprto!