Prevod dela: UZ KAVIJAR I VISKI

Avtor izvirnika: Jelena Stojkovic Miric

S KAVIARJEM IN VISKIJEM

pod humanim psevdonimom
so posejali uran
zgodbo so postregli
na visoki ravni
na zlatem pladnju
s kaviarjem in viskijem

resnica je pod slepo preprogo

črni cvetovi vznikajo in vznikajo

nebesa jedo ljudi

sladkousti sejalci mirno žarijo
v simbiozi z novicami

svet je obrnjen na glavo

pred nebom
poskušam iz vrste rešiti
vsaj eno dušo
vse kar mi ostane
so večkratni zlomi nemoči


(Spomni se na Martina,
ko pridejo,
da bi sejali na tvojem.)

 


* Martin Niemöller

Marko Skok - Mezopotamsky

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
21. 09. 2023 ob 23:35

Martin Niemöller(1892-1984) je poznan po svoji pesmi (žal ne vem imena prevajalca)

NAJPREJ SO PRIŠLI ...

Ko so nacisti prišli po komuniste,

sem ostal tiho;

nisem bil komunist.

Ko so zaprli socialne demokrate,

sem ostal tiho;

nisem bil socialni demokrat.

Ko so prišli po sindikaliste,

nisem spregovoril;

nisem bil član sindikalistov.

Ko so prišli po jude,

sem ostal tiho;

nisem bil jud.


Ko so prišli po mene,

ni bilo nikogar več, ki bi spregovoril.

Zastavica

Dejan Bosil

Poslano:
22. 09. 2023 ob 06:44

Zelo lepo, da vztrajaš pri odličnih prevodih! 

Samo tako naprej.

Lep pozdrav, Dejan

Zastavica

Jelena Stojkovic Miric

Poslano:
23. 09. 2023 ob 00:16

Marko, hvala i ovde i moj naklon. :)

Lp

Jelena

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
25. 09. 2023 ob 14:32

Čestitke k prevodu in širjenju bralskih obzorij,

lp, Ana

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
27. 09. 2023 ob 10:06

Hvala, Dejan ... dokler bo šlo, bom ; )

Hvala, tudi tebi Jelena : )


Hvala, Ana : )

"Branje je znižana vozovnica do kamorkoli." (Mary Schmick)


LP, Marko

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Marko Skok - Mezopotamsky
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky

Pesmi

  • 21. 09. 2023 ob 23:18
  • Prebrano 462 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 160.8
  • Število ocen: 9

Zastavica