قهوه
لن اترفع عن معاني كلماتي.
ولن احترق في شوقي واحزاني.
فالكاس ممتلئه برحيق، جاء من نهر احلامي.
وعلي مفترق طريقي، اختار لي ما يريح في الكلام.
كم اريد ان يكون الشبق عفويا، وأن تاتيني من الليل يداك.
وتمتدي في جسدي كالطفوله باغنيه وانغام.
سيرتجف في الحنين، وتتفتح في الاماني.
وتاتيني كالحمامه من قلبك، همسات في النبض، وانام كصبي في معاني الهمس.
كم اريد ان تبقي، كما كنت وكما انت.
وحليمي فيك الحزن، رفيق بالفرح في قلبي.
كم اعشق كلماتك، وكم اهيم كالظبي في منابت الواحه علي صدرك.
وحين اتوه بين الماء والربيع في جسدك.
لا ابقي للضياع هيام بغير طيفك.
كم ممتعه انتي، وقاهره في كل وهمي، ومحضره من غيابي احلي الحلم.
يا رائعه المحي، يا وطن لا يلفظني، وفي الاحضان يبقيني.
احذري يا حبيبتي، ان تبقي في نفسي عنجهيه جنوني، وترضي ان ارحل في عوالم لا اقبلها ولا ترضيني.
فصبرا علي فنجاني فما زالت فيه قهوتي وصفاء وجداني.
اتركي لي اللحظه حتي اتمتع معكي في القهوه.
وارشف من عمق الفنحان لمعان الحب في عيناكي.
še ena čudovita pesnitev, ki potrebuje nekaj časa za razumevanje
Hvala Irena.
Lp
Faeq
Hvala Marija.
Lp
Faeq
Poslano:
28. 07. 2023 ob 08:43
Spremenjeno:
28. 07. 2023 ob 10:32
Spoštovani.
Šele sedaj vidim, da je bil prenos s telefonom pomankljiv in je velik del prevoda neviden.
Torej ti ponovno pošiljam prevod in upam, da bo O.K.
KAVA
Ne bom dvigoval pomena svojih besed.
Ne zgorel v svojem hrepenenju in žalosti.
Skodelica je napolnjena z nektarjem, ki je prišel iz reke mojih sanj.
In na razpotju moje poti je zame izbral tisto, o kateri
je prijetno govoriti.
Kako želim, da je poželjenje spontano in da tvoje roke pridejo k meni iz noči.
In raztezanje v mojem telesu je kot otroštvo s
pesmimi in melodijami.
Trepetam v nostalgiji in cvetim v željah.
In ti prideš k meni kot golob iz srca, šepetaš v utripu,
jaz pa spim kot deček v njegovem pomenu.
Ker želiš, da ostanem takšen kot sem bil in kakršen sem.
In moje sanje v tebi so žalost,
spremljevalka veselja v mojem srcu.
Kako obožujem tvoje besede in kako tavam kot gazela
v oazi izvirov na tvojih prsih.
In ko se izgubim med vodo in izvirom v tvojem telesu.
Ne hrani izgubljenega Hiama brez svojega pogleda.
Kako je zabaven in prepričljiv v vsaki iluziji,
in tvoja prisotnost v moji odsotnosti so najslajše sanje.
O čudovito pozabljenje, o
domovina, ki me ne izločiš in me držiš v naročju.
Pazi, ljubezen moja, da ne obdržiš v meni moje arogance in norosti.
Ne dovoli, da bi odšel v svetove, ki jih ne
sprejemam in ki mi ne ugajajo.
Zato bodi potrpežljiva z mojo skodelico.
Moja kava in spokojnost občutkov sta še vedno v njej.
Pusti mi trenutek, da lahko uživam s teboj.
In srkaj iz globine umetnika, ta lesk ljubezni v tvojih očeh.
Besedi "spekter in radirka" sem zamenjala z bolj poetičnima:
"pogled in pozabljenje", ker je tvoja pesem zelo čustvena in lirična.
Lp, M
Maria, lepo si prevajala pesem .
Izraz radirka ni v pesmi.
To je googlov prevod.
Prav imaš da si zamenjala to besedo.
Hvala Hvala
Lp
Faeq
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: faeq
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!