Prevod dela: Krvava bajka
Avtor izvirnika: Desanka Maksimović (1898-1993)
Bilo je v deželi seljakov
V deželi – znani kot Balkan
Mučeniško je padel
Razred dijakov
Vsi isto uro – vsi isti dan
Istega leta
Bili so rojeni
Enako so tekli jim šolski dnevi
Na istih svečanostih
So nastopali skupaj
Otroške bolezni vsi preživeli
In vsi so umrli na isti dan
Bilo je v deželi seljakov
V deželi – znani kot Balkan
Mučeniško je padel
Razred dijakov
Vsi isto uro – vsi isti dan
Še petinpetdeset minut
Pred trenutkom smrti
Sedeli v dijaških klopeh
Razred bolj majhen
In iste težke naloge
Reševali: » V kakšnem času
Popotnik ki pešači ...«
In tako naprej
Njihove misli so bile polne
In po zvezkih v šolski torbi
Nesmiselno ležalo nešteto
Vse od petic do dvojk
Peščice istih sanj
In istih skrivnosti
Domoljubnih in ljubečih
Stiskali so na dnu se žepov
In zdelo se je vsem
Da bodo dolgo
Zelo – zelo dolgo
Tekli pod modrim nebom
Medtem ko naloge na svetu
Se vse ne razrešijo
Bilo je v deželi seljakov
V deželi – znani kot Balkan
Mučeniško je padel
Razred dijakov
Vsi isto uro – vsi isti dan
Vrsta dijakov
Prijela se je za roke
In zadnjo šolsko uro
Na streljanje mirno odšla
Kot da smrt je ničeva
Dijakov vrsta je cela
Hkrati se dvignila
Do bivališča večnega
Bilo je to u nekoj zemlji seljaka
na brdovitom Balkanu,
umrla je mučeničkom smrću
četa đaka
u jednom danu.
Iste su godine
svi bili rođeni,
isto su im tekli školski dani,
na iste svečanosti
zajedno su vođeni,
od istih bolesti svi pelcovani
i svi umrli u istom danu.
Bilo je to u nekoj zemlji seljaka
na brdovitom Balkanu
umrla je junačkom smrću
četa đaka
u istom danu.
A pedeset i pet minuta
pre smrtnog trena
sedela je u đačkoj klupi
četa malena
i iste zadatke teške
rešavala: koliko može
putnik ako ide peške...
i tako redom.
Misli su im bile pune
i po sveskama u školskoj torbi
besmislenih ležalo je bezbroj
petica i dvojki.
Pregršt istih snova
i istih tajni
rodoljubivih i ljubavnih
stiskali su u dnu džepova.
I činilo se svakom
da će dugo
da će vrlo dugo
trčati ispod svoda plava
dok sve zadatke na svetu
ne posvršava.
Bilo je to u nekoj zemlji seljaka
na brdovitom Balkanu
umrla je junačkom smrću
četa đaka
u istom danu.
Dečaka redovi celi
uzeli se za ruke
i sa školskog zadnjeg časa
na streljanje pošli mirno
kao da smrt nije ništa.
Drugova redovi celi
istog časa se uzneli
do večnog boravišta.
Desanka Maksimović (1898 - 1993)
je pomembna srbska pesnica 20. stoletja. Objavljati je začela takoj po prvi svetovni vojni. V svoj pesniški izraz je sprejela tedaj moderne elemente vodilnih stilnih smeri v Srbiji, ne da bi se kateri zares pridružila. Ves čas je ohranjala sloves izrazite pesniške individualnosti, največ njenih pesmi je posvečenih ljubezni, naravi in domovini. Nekateri vidni kritiki menijo, da je za srbsko književnost med poeti Maksimovićeva to, kar je med prozaisti Ivo Andrić. Med pesmimi, ki so močno odmevale tudi izven meja njene ožje domovine je najizrazitejša gotovo Krvava bajka (1941).
Prevod »Iz šolskih zvezkov« IN MEMORIAM, okober 1961
urednica
Poslano:
28. 07. 2023 ob 15:47
Spremenjeno:
28. 07. 2023 ob 15:48
Zanimiv prevod, sama se najbolj spomnim tega, ki pa ne vem, kdo ga je naredil: https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-S2ISJE6E
Lp, Ana
Pesem je prevedel Lojze Krakar - objava okt. 1971 (ob 30-letnici). Moj prevod je 10 let starejši. Prvi semester 3. gimnazije - takrat sem bil star 17 let (torej v letih nesrečnih kragujevških dijakov).
Hvala za ta prevod!
Desanka Maksimović je moja najljubša pesnica in haikuidtka, haikujev ni napisala veliko, zato so pa izjemni.
Nekje sem brala, da si je tudi ona želela slikati, vendar ji ni uspelo, zmanjkovalo ji je časa.
Sicer pa jo najraje berem v srbskem jeziku.
Lp, Lea
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: dedihajka
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!