Prevod dela: سباتي وحلمي
Avtor izvirnika: Faeq AlKhatib
Kako bih te volio zvati anđelom, ali bojim se da ćeš me ostaviti
i odletjeti iz raskoši mojih snova i sna
i da ćeš prekinuti veze među nama, jer nebo ne omekšava zemlju.
Ne volim kad četkaš perje, bojim se da ćeš izaći iz spavaće sobe
i sebi tražiti raj radosti, a ja ću tugovati u tvojoj odsutnosti.
O moj Bože, sva ljepota rajskih vrtova je na mojim grudima, stvorio si je za moje ruke.
O cvijete, koji si na mom licu obasjao noć i oslobodio me u sigurnosti,
o, kad bih samo znala koliko si dragocjena, koliko si vrijedna zlata, rubina i svile.
Da samo znaš, da su tvoje prošle godine, od mene uzete!
Oh, da se probudiš uz moj glas, koji te kao pticu zove i da čuješ kako potok u mom srcu,
grmljavinom ponavlja tvoje ime i pjeva na svojim obalama melodiju koja je
ovjekovječila tvoju ljubav.
Tvoj sjaj, tvoj život i mirisni dašak povjetarca u mom budoaru.
Koliko te obožavam, i obuzima me gorčina divne strasti koja truje moj um
i baca me s vrha oblaka u planine naklonosti.
Ti si od soka oraha datulja, a ja od ostataka slatkoće suhoće, s okusom koji ne izlazi iz mojih usta
i ostavlja me da živim u svojim brigama.
Osim moje poniznosti si mi uzela sve, moje prste, moje grudi i moja usta
i zadržala si ih uz svoje grudi, svoje ruke, pa čak i uz tabane svojih nogu.
Nisam ja onaj koji te jednom poznavao i zauvijek zaboravio,
još uvijek bez tebe ne štujem boga koji ne zna kolika je moja strast za tobom.
Večkrat se mi zazdi, da te pesmi, ki jih pesni Faeq, kipijo v nebo; kot Visoke pesmi.
Prevajati je težko. Čestitam!
Link na original:
Res je, Nada, kipijo v večnost in neskončnost, so vseobsežne.
Hvala!
Lp, Drago
Hvala Drago za prevod, si lepo prevedel.
Lp
Faeq
Hvala Nada.
Lp
Faeq
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: DragoM
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!