
Prevod dela: صبي
Avtor izvirnika: Faeq AlKhatib
Kako bih volio biti dijete, možda opet dječak.
Ruke se mogu smanjiti, prsti olabaviti.
I trenutno znam samo za svoj rođendan.
Nalazim suhi kruh među vrhovima prstiju i osjećam glad poput djeteta.
Oči mi se mogu smanjiti, usta uvenuti, jezik osušiti
i moja slina, može letjeti.
Možda ću tada znati zašto me je moja zemlja napustila
i zašto me moje nebo ne može usrećiti.
I možda ću shvatiti zašto me moj anđeo istjerao i vratio
me mojoj boli.
Kako je bila ljuta hladnoća, koliko je moje tijelo grlilo snijeg
kako je voda bila slatka i koliko me mrzila, umorom
moga tijela.
Majčin dodir bio je snažan, ubrzao mi je dah i utješio vatru u zglobovima.
Sada znam da vjetar uvijek donosi zoru.
Znam da je sunce sjaj u duši, daje i uzima.
I znam da je odlazak zapisan na stranicama tuge.
I, da je rastanak slatko piće ako u njemu ima ljubavi.
Moj povratak u svijet u kojem moja poruka nije završila.
Stabla su posađena u voćnjaku, ali su cvjetala u vrtlaru.
Posjećivale su me ptice i leptiri, kao da govore:
Jednog dana, dječače moj, živjet ćeš u njegovim ružama,
nikad nećeš umrijeti!
Link na original:
Hvala za lep prevod.
Lepo ti pozdravljam.
Faeq
Ta odličen prevod zbistri moč in globino pesem, kar sicer ni dovolj razvidno, če si pomagamo le s spletnimi orodji za prevajanje. Zato čestitke!
Milan Ž.
Milan, hvala za prijeten komentar, ter podčrtanko!
Lp, Drago
Podčrtanko bi moglo biti tudi pesem v arabščini.
Lp
Faeq
Res je, ampak jaz na to nimam vpliva! Žal!
Mislim pa, da je to najprej tvoja in potem najina podčrtanka.
Enkratni, so tvoji biseri. Hvala, ti za njih!
Lp, Drago
Komentiranje je zaprto!

![]()
Napisal/a: DragoM
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!