Prevod dela: Don’t Hesitate
Avtor izvirnika: Mary Oliver (1935 - 2019)
Če nenadoma in nepričakovano začutite veselje,
ne oklevajte. Prepustite se temu. Veliko jih
ne živi več in cela mesta so uničena.
Nismo prav pametni in ne prav pogosto
prijazni. In življenja se ne da odkupiti.
Kljub temu ima življenje še nekaj možnosti.
Morda na način vračanja, ko se včasih
nekaj zgodi, kar je bolje kot vse bogastvo
ali moč sveta. Lahko bi bilo karkoli,
vendar zelo verjetno to opazite v trenutku,
ko se začne ljubezen. Kakorkoli že, pogosto je tako.
Kakorkoli, karkoli je, ne bojte se veselja
obilja. Radost ni narejena, da bi bila drobtinica.
If you suddenly
and unexpectedly feel joy,
don’t hesitate.
Give in to it. There are plenty
of lives and
whole towns destroyed or about
to be. We are
not wise, and not very often
kind. And much
can never be redeemed.
Still, life has
some possibility left. Perhaps this
is its way of
fighting back, that sometimes
something
happens better than all the riches
or power in the
world. It could be anything,
but very likely
you notice it in the instant
when love
begins. Anyway, that’s often the case.
Anyway,
whatever it is, don’t be afraid
Mary Oliver (1935 – 2019),
ameriška poetesa –
Čestitke in hvala, ker poleg prevoda in izvirnika navedeš tudi zanimivosti o avtorici/_ju,
lp, Ana
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: dedihajka
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!