Prevod dela: If I Were a Rich Man
Avtor izvirnika: Sheldon Harnick
Če bi bil premožen, ya ba dibba dibba dibba dibba dibba dibba dum,
cele dneve piu bi peu veseu, če bi bil premožen mož.
Ne bi se pretegnil, ya ba dibba dibba dibba dibba dibba dibba dum,
če bi biu bo biu bo biu bogat, možen mož, možat, premožen mož.
Zgradil bi hišo v tri štuke visoko na sredi mesta, ki bi bilo mi fouš,
veliko tako, da bilo bi še kralje sram.
Ene stopnice vodile bi gor v tretji štuk in druge še daljše bi navzdol,
še tretje kar tako, da se baham.
Kokoši, race, purani, gosi na dvorišču glasen povzročali bi hrup,
to bi bila predstava in direndaj,
ob vsakem ga ali ge ali go ali gu meščani bi videli da tu
živi nič manj kot pravi miljonar
Če bi bil premožen, ya ba dibba dibba dibba dibba dibba dibba dum,
cele dneve piu bi peu veseu, če bi bil premožen mož.
Ne bi se pretegnil, ya ba dibba dibba dibba dibba dibba dibba dum,
če bi biu bo biu bo biu bogat, možen mož, možat, premožen mož.
Dvojen podbradek imela bi Mica in rinke, žido in pelc in zlat nakit,
rihtala četo bi kuharic in snažilk
nadzorovala pripravo večerje in zajtrka, najrazkošnejših kosil,
ne manjkalo bi dragih ji ličil.
Mestni veljaki bi hodili se posvetovat,
jaz kot modri Salomon, poklican pamet jim solit,
"Dovolite, gospod Markič..."
"Oprostite, gospod Markič,
odgovor dajte, ki ne ve ga jezuit."
Yah da-dee da da, yah di da da, yah di da da, daa
Nič ne šteje če bi prodal jim suho resnico ali laž,
vse verjamejo, če si bogataš.
Imel bi čas, če bi bil bogat, velmožem enak moževati dolge dni
v nedeljo v pušico spustil bi po stotak
čohal bi brado, oblake bi puhal iz pipe take, kakršne naredi
najbolj dišeč in najdražji tobak
Če bi bil premožen, ya ba dibba dibba dibba dibba dibba dibba dum,
cele dneve piu bi peu veseu, če bi bil premožen mož.
Vem da moder Božji je načrt,
nisem lakomen in nisem škrt,
a bi boljši bi, če bil bi tak,
da bi postal jaz bogat.
Bravo, bravo!!! Nikoli se nisem poglobila v to besedilo, čeprav sem pesem v angleščini velikokrat slišala.
Čestitam za besedilo in zapeto pesem ob spremljavi kitare!
Hvala, Nada. Pesem ima svoje geslo v Wikipediji.
Fajn prevod, oziroma predelava in še glasbeno opremljena interpretacija v slovenščini, bravo.
Lp, L
Poslano:
23. 03. 2023 ob 21:21
Spremenjeno:
24. 03. 2023 ob 09:20
Res je, Lidija, moj prevod predelava, saj ne naslavljam židovske publike.
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Gregor Markič Factotum
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!