Prevod dela: If I Were a Rich Man

Avtor izvirnika: Sheldon Harnick

Če bi bil premožen

 

Če bi bil premožen, ya ba dibba dibba dibba dibba dibba dibba dum, 

cele dneve piu bi peu veseu, če bi bil premožen mož. 

Ne bi se pretegnil, ya ba dibba dibba dibba dibba dibba dibba dum, 

če bi biu bo biu bo biu bogat, možen mož, možat, premožen mož. 

 

Zgradil bi hišo v tri štuke visoko na sredi mesta, ki bi bilo mi fouš, 

veliko tako, da bilo bi še kralje sram. 

Ene stopnice vodile bi gor v tretji štuk in druge še daljše bi navzdol, 

še tretje kar tako, da se baham. 

 

Kokoši, race, purani, gosi na dvorišču glasen povzročali bi hrup, 

to bi bila predstava in direndaj, 

ob vsakem ga ali ge ali go ali gu meščani bi videli da tu 

živi nič manj kot pravi miljonar 

 

Če bi bil premožen, ya ba dibba dibba dibba dibba dibba dibba dum, 

cele dneve piu bi peu veseu, če bi bil premožen mož. 

Ne bi se pretegnil, ya ba dibba dibba dibba dibba dibba dibba dum, 

če bi biu bo biu bo biu bogat, možen mož, možat, premožen mož. 

 

Dvojen podbradek imela bi Mica in rinke, žido in pelc in zlat nakit, 

rihtala četo bi kuharic in snažilk 

nadzorovala pripravo večerje in zajtrka, najrazkošnejših kosil, 

ne manjkalo bi dragih ji ličil. 

 

Mestni veljaki bi hodili se posvetovat, 

jaz kot modri Salomon, poklican pamet jim solit, 

"Dovolite, gospod Markič..." 

"Oprostite, gospod Markič, 

odgovor dajte, ki ne ve ga jezuit." 

Yah da-dee da da, yah di da da, yah di da da, daa 

 

Nič ne šteje če bi prodal jim suho resnico ali laž, 

vse verjamejo, če si bogataš.

Imel bi čas, če bi bil bogat, velmožem enak moževati dolge dni 
v nedeljo v pušico spustil bi po stotak 
čohal bi brado, oblake bi puhal iz pipe take, kakršne naredi 
najbolj dišeč in najdražji tobak 

Če bi bil premožen, ya ba dibba dibba dibba dibba dibba dibba dum, 
cele dneve piu bi peu veseu, če bi bil premožen mož. 
Vem da moder Božji je načrt, 
nisem lakomen in nisem škrt, 
a bi boljši bi, če bil bi tak, 
da bi postal jaz bogat. 

Gregor Markič Factotum

Gregor Markič Factotum

Poslano:
21. 03. 2023 ob 20:01

Zastavica

Nada

Poslano:
22. 03. 2023 ob 08:02

Bravo, bravo!!! Nikoli se nisem poglobila v to besedilo, čeprav sem pesem v angleščini velikokrat slišala.

Čestitam za besedilo in zapeto pesem ob spremljavi kitare!

Zastavica

Gregor Markič Factotum

Poslano:
22. 03. 2023 ob 18:34

Hvala, Nada. Pesem ima svoje geslo v Wikipediji.

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
23. 03. 2023 ob 15:55

Fajn prevod, oziroma predelava in še glasbeno opremljena interpretacija v slovenščini, bravo.

Lp, L

Zastavica

Gregor Markič Factotum

Poslano:
23. 03. 2023 ob 21:21
Spremenjeno:
24. 03. 2023 ob 09:20

Res je, Lidija, moj prevod predelava, saj ne naslavljam židovske publike. 

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Gregor Markič Factotum
Napisal/a: Gregor Markič Factotum

Pesmi

  • 21. 03. 2023 ob 20:00
  • Prebrano 332 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 85.18
  • Število ocen: 4

Zastavica