Prevod dela: DUHOVI OKO STOLA OD TEŠKE EBANOVINE
Avtor izvirnika: mirkopopovic
Markusov in moj živčni sistem
sta lebdela okrog mize iz težke ebenovine
dokler sva še lahko pila
ostanke Sarajevskega in izdihe
glasbe v nekdanji kavarniški lepoti
Gledali so naju z razcepljenimi pogledi
vsi ki so odhajali in prihajali ker sva pravijo
ob recitiranju poezije verjela v zmago
nad prihajajočim stampedom
verjela v besedo svinčnik in papir
dokler sva pila in trošila preostale ure
ki so se drobile kot kreda
kot lilij vonjave
Pila sva čeprav so iz radia namesto glasbe
vrele kapljice krvi iz neznanih obrazov pa
so že začeli curljati mrtvi valčki
Pila sva toda zaspati nisva mogla več
ker je v gorah tulilo iztrebljenje
človeške vrste ker so volkovi
v vežah brezčutnosti
trgali snemali in razmetavali mrtve zvezde
Pila sva ker sta najina vzdevka bila
Svoboda priimka pa Pravica
najine sanje pa so bile Pravica do življenja
*
Preden so izkapljali črni cvetni lističi let
preden so žrmlje tankov
zmlele pesmi sta najina duhova
prenehala piti
in zašla vase obstala v žrelu
človeških nokturnov in v pesmi pomladi
v izdelavi lesenih nog plastičnih rok
glinene pameti križajoč iluzorno
moč papirja in peresa ob poskusu
razširjanja teorije o tisočletni
stabilni družbi
Če se kadarkoli še srečata najina duhova
politiziranje in ostanki razuma
se bova objela s spomini
in s popolnoma naravno amputiranimi rokami
mogoče nama bodo ustnice v nasmeh razvlekli
kataklizmična vojna pošast
in Markusove pisateljske zmožnosti
kot večno in brezuspešno krakanje
o brezpomembnosti okusa sreče
samo pripomba glede dvojine, ...najina duhova ..., in v slovenščini bi verjetno stalo Marcusejev.
lp
ali pa gre za Markusa, ki ga ne poznam. se opravičujem.
Hvala Miko za popravek pri dvojini. Kar pogosto delam takšne napake.
****
Odlično JUR, samo par drobnih popravkov:
Markusov in moj živčni sistem
sta lebdela okrog mize iz težke ebenovine
dokler sva še lahko pila
ostanke Sarajevskega in izdihe
glasbe v nekdanji kavarniški lepoti
Gledali so naju z razcepljenimi pogledi
vsi ki so odhajali in prihajali ker sva pravijo
ob recitiranju poezije verjela v zmago
nad prihajajočim stampedom
verjela v besedo svinčnik in papir
dokler sva pila in trošila preostale ure
ki so se drobile kot kreda
kot lilij vonjave
Pila sva čeprav so iz radia namesto glasbe
vrele kapljice krvi iz neznanih obrazov pa
so že začeli curljati mrtvi valčki
Pila sva toda zaspati nisva mogla več
ker je v gorah tulilo iztrebljenje
človeške vrste ker so volkovi
v vežah brezčutnosti
trgali snemali in razmetavali mrtve zvezde
Pila sva ker sta najina vzdevka bila
Svoboda priimka pa Pravica
najine sanje pa Pravica do življenja
*
Preden so izkapljali črni cvetni lističi let
preden so žrmlje tankov
zmlele pesmi sta najina duhova
prenehala piti
in zašla vase obstala v žrelu
človeških nokturnov in v pesmi pomladi
v izdelavi lesenih nog plastičnih rok
glinene pameti križajoč iluzorno
moč papirja in peresa ob poskusu
razširjanja teorije o tisočletni
stabilni družbi
Če se kadarkoli še srečata najina duhova
politiziranje in ostanki razuma
se bova objela s spomini
in s popolnoma naravno amputiranimi rokami
mogoče nama bodo ustnice v nasmeh razvlekli
kataklizmična vojna pošast
in Markusove pisateljske zmožnosti
kot večno in brezuspešno krakanje
o brezpomembnosti okusa sreče
Hvala Lidija. Popravljeno.
Lep pozdrav!
Jure
Hvala Jur na prijevodu.
Nije više među nama moj prijatelj Ivan kojega sam imenovao Markusom.
Lijep pozdrav,
Mirko
Komentiranje je zaprto!