رحيق

رحيق

ضروري وجودك يا قمري، فهو وداعي لسهري، لحزني للقهر الغامد في نفسي.
ضروري حضورك يا لهفي، فهو لي كانتظار النبي للوحي.
هل قررتي ، لما لا تتخذي، قرارا مره في العمر، يهديك إلي، في طريقك للحب والخلود.
هل علمتي، انك اخر تلميذه في الحب لقلبي.
انك اخر من حفرتي في جسدي، وزرعتي الأمال في حقولي.
وهذبتي في كلماتي، واهديتي اشعاري اشجارا وجبالا من الحب تعلو بشموخ لقلبي.
تعالي من أعماق الغربه، وامنحيني ولو القليل من الدفئ.

 

 

faeq

pi - irena p.

Poslano:
27. 02. 2023 ob 07:58
Spremenjeno:
27. 02. 2023 ob 13:53
















Google prevajalnik :
iz arabščine v angleščino, iz angleščine v slovenščino


nektar Tvoja prisotnost je nujna,
o moja luna, ker je to moje slovo od moje budnosti,
od moje žalosti zaradi temnega zatiranja v moji duši. Tvoja prisotnost je potrebna, o moja vnema,
kajti zame je kot prerokovo čakanje na razodetje. Si se odločil, zakaj ne sprejmeš enkratne odločitve v življenju,
ki te vodi k meni, na tvoji poti do ljubezni in večnosti? Ali veš, ti si zadnji učenec, zaljubljen v moje srce. Ti si zadnji, ki koplje v moje telo in sadi upanje na moja polja. In ti si bil vljuden v mojih besedah ​​
in si obdaril moje pesmi z drevesi in gorami ljubezni,
ki so se ponosno dvigale v mojem srcu. Pridi iz globin odtujenosti in mi daj malo topline.


Zastavica

Milan Žniderič - Jošt Š.

urednik

Poslano:
27. 02. 2023 ob 14:04
Spremenjeno:
27. 02. 2023 ob 14:33

Čeprav ponavadi prevajam v angleščino, pa sem tudi sam opazil, da je to pesem google transalde prevedel zelo dobro ... Seveda, če mu lahko verjamemo :) ... Ampak pesem dobro zveni v tem prevodu ...

 

Lp!

Jošt Š.

Zastavica

Milan Žniderič - Jošt Š.

urednik

Poslano:
27. 02. 2023 ob 14:37

Sem pa naredil še dva prevoda z UI in dobil zanimiva rezultata, ki sta malo bolj skrivnostna. Nakazuje(ta) tudi menjavanje med spoloma ... :) 


Potrebna je tvoje prisotnosti, o luna, saj je za menoj čas, da je prišel hladni jok v moje srce.

Potrebno je tvoje pričakovanje, o večnosti, ker je bilo zame kot čaščenje preroka za preroško sporočilo.

Ali si se odločila, da nikoli ne boš sprejela odločitve, ki te bo vodila skozi tvojo pot do ljubezni in večnosti?

Ali veš, da si zadnji učenec, ki je v mojem srcu preskočil ljubezen?

Ti si zadnji, ki je želel v moje telo, in ti si zasadil upanje v moja polja.

In toplina mojih besed je bila označena, in s svojimi pesmimi sem ti dal drevesa in gore ljubezni, da bi presegli moje srce.

Pridi iz globin zahoda in mi daj malo toplote.

 

Potreben je tvoj obstoj, ljubica, saj je zadnji pozdrav mojega veselja, mojega žalostnega strahu pred neizprosno usodo.

Potreben je tvoj obisk, ljubimka, saj je zame kot pričakovanje Božje besede.

Ali si se odločila, da boš naredila odločitev, ki te bo vodila v smeri ljubezni in večnosti?

Ali si vedela, da si zadnji učenec na poti ljubezni v mojem srcu?

Si zadnji, ki mi je kopal jamo v telesu in sem svoja pričakovanja posadil v njihove njive.

Cvetelo je v mojih besedah, in dal sem svoje pesmi drevesom in goram ljubezni, da bi se dvignile nad mojim srcem.

Pridi iz globin Zahoda in mi podaril toploto, četudi je majhna.


Jošt Š.

Zastavica

Faek Al Khatib

Poslano:
28. 02. 2023 ob 08:08

Hvala Irena za prevode.

Lp, Faeq

Zastavica

Faek Al Khatib

Poslano:
28. 02. 2023 ob 08:11

Hvala Jošt za prevode.

Če tudi prevod ne loči med spoloma. 

Lp,Faeq

Zastavica

Milan Žniderič - Jošt Š.

urednik

Poslano:
28. 02. 2023 ob 17:30

Deaq, 

ja, včasih smo rekli "izgubljeno v prevodi", morda pa je tudi kaj "dobljeno" ...  Smiley Face emoji

Je pa vsaj zanimivo!

Lp!

Jošt Š. 

Zastavica

Faek Al Khatib

Poslano:
03. 03. 2023 ob 07:20

Hvala Jošt.

Lp

Faeq

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

faeq
Napisal/a: faeq

Pesmi

  • 27. 02. 2023 ob 07:30
  • Prebrano 287 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 64.95
  • Število ocen: 4

Zastavica