Prevod dela: Bluebird

Avtor izvirnika: Charles Bukowski (1920 – 1994)

Modrin

Je v mojem srcu skrit modrin

Hoče na plan

Vendar ga ne dam

Ostani v meni

Nočem da te drugi

vidijo

 

Je v mojem srcu skrit modrin

Hoče na plan

Ga z viskijem polijem in vdihnem

Cigaretni dim

In kurbe in barmani

In prehrambni trgovci

Tega nikoli ne veš

On je

V meni

 

Je v mojem srcu skrit modrin

Hoče na plan

Zanj sem težak

In pravim

Ostani v meni – le kaj

Bi rad?

Želiš zajebati

Mi dela?

MI hočeš razstreliti prodajo knjig

V Evropi?

 

Je v mojem srcu skrit modrin

Hoče na plan

A sem premeten – spustim ga ven

Ponoči

Ko vsi spijo

Pravim – zunaj si

Zato ne bodi žalosten

 

Potem ga dam nazaj

Še vedno po malem poje

V meni – ne pustim mu

Umreti

In spiva skupaj

Seveda

Z najinim

Tihim dogovorom

In to je dovolj lepo

Naredi me človeka

Jočem – vendar ne

Jočem

Kajne?

dedihajka

dedihajka

Poslano:
13. 02. 2023 ob 15:24

There’s a bluebird in my heart that
Wants to get out
But I’m too tough for him
I say - stay in there - I’m not going
To let anybody see
You

 

There’s a bluebird in my heart that
Wants to get out
But I pour whiskey on him and inhale
Cigarette smoke
And the whores and the bartenders
And the grocery clerks
Never know that
He’s
In there.

 

There’s a bluebird in my heart that
Wants to get out
But I’m too tough for him,
I say,
Stay down, do you want to mess
Me up?
You want to screw up the
Works?
You want to blow my book sales in
Europe?

 

There’s a bluebird in my heart that
Wants to get out
But I’m too clever, I only let him out
At night sometimes
When everybody’s asleep.
I say, I know that you’re there,
So don’t be sad.

 

Then I put him back,
But he’s still singing a little
In there, I haven’t quite let him
Die
And we sleep together like
That
With our
Secret pact
And it’s nice enough to
Make a man
Weep, but I don’t
Weep, do
You?

bluebird = módrica = votlinski drozg = modrin

Charles Bukowskiameriški pisatelj in pesnik (1920AndernachNemčija, 1994San PedroKalifornijaZDA)

Charles Bukowski je poet ameriškega velemesta Los Angeles in njegova poezija daje čutiti močan utrip njegovega mesta. Kot piscu proze mu je bila oblika izražanja novela, ki jih je združene objavil v več knjigah. Pisal je o vsakodnevnih pojavih kapitalistične družbe, kot so alkoholizemprostitucijanarkomanijakriminal in revščina. Opisoval je ulično življenje in ljudi z dna. Je kultna osebnost sodobne književnosti in ima še vedno velik vpliv tako na mlade bralce, kot ustvarjalce, saj se je kot umetnik razvijal v obdobju hipi generacije. V svojih novelah mnogokrat nastopa kot avtobiografski lik Henry Chinaski. Charles Bukowski je spadal pod zvrst prestopniškega leposlovja.


Zastavica

miko

Poslano:
13. 02. 2023 ob 15:28

to, dedi, ne pa podčrtani drekci o nekakšnih vodkah, češ, saj je bilo ha ha ha, vse prav pride, tudi levkemija in presneto močan stisk roke. 

modrin, mi je nadvse všeč.

lp,

m.

Zastavica

miko

Poslano:
13. 02. 2023 ob 15:37

nazadnje sem prppopal en modrin ki je bil poln krvavin v prejšnjem nič hudega slutečem stoletju, ob 24, 30 uri.

Zastavica

dedihajka

Poslano:
13. 02. 2023 ob 15:44

Ornitologi naglašajo v besedi "modrica" o in ne i (sinonim za podpludbo).

Modrin je torej modri ptič, v prenesenem pomenu tudi "modrec", razumnik, filozof ...

Zastavica

miko

Poslano:
13. 02. 2023 ob 15:52

poiskal sem ga naslednji dan v njegovem leglu, da potrdim ali smo se dogovorili. takrat sem vozil zeleno vesno. čudež, niso je ukradli.

lp


Zastavica

miko

Poslano:
13. 02. 2023 ob 21:06

filozofija ceste, dedi, vsekakor hvala za poduk.

chinaski govori zase. drugače je pa ptič filozofov sova, ki simbolizira to, da spoznanje zmeraj pride prepozno oz. ponoči, ko sova leta. 

toliko ornitologom. vsekakor izjemna pesem, lepo da si opozoril.

lp, m 



Zastavica

Komentiranje je zaprto!

dedihajka
Napisal/a: dedihajka

Pesmi

  • 13. 02. 2023 ob 15:20
  • Prebrano 198 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 4.92
  • Število ocen: 1

Zastavica