Prevod dela: Ghazal 57

Avtor izvirnika: Hafis (1320 - 1389)

Gazela 57

Kakšna lepota in sladkost sveta – v njenih lažeh

Oči mehkoba usten smeh in veselost srca – v njenih lažeh

Sladkost besed pomeni kraljevanje

V njej modrost se Salomona  prepozna – v njenih lažeh

Lepota in nedolžnost njena krinka sta

Od tod je v njej le volja Dobrega – v njenih lažeh

Lepotni madež je skrivnost modrosti

Nagrada tega obraza lepega - v njenih lažeh

Odhaja ljubica – Bog z njo in moje solze

Srce je strto – kdo lek mi da –  v njenih lažeh

Komu naj tožim da mi prinaša smrt

Zdaj križan sem – brez vstajenja – v njenih lažeh

Spoštujmo Hafiza in njega vero

Pobožnim dušam odpuščanja –  v njenih lažeh

dedihajka

dedihajka

Poslano:
20. 01. 2023 ob 14:08

What beauty, sweetness of the world with her lies
Soft eyes, smiling lips, and happy heart with her lies.
Though sweetness of the tongue, kingship implies,
She is Solomon of times, and prophecy with her lies.
Beauty, artistry and innocence are her guise,
And hence, in both worlds, will of the Good, with her lies.
Her beauty-mole is that fair face's prize,
The secrets that seek the wise, with her lies.
My lover is leaving, God be with her through my cries,
What to do with broken heart, since my cure with her lies.
With whom can I share that she brought me my demise
I am now crucified, resurrection with her lies.
Respect Hafiz, his faith no-one denies,
Forgiveness of godly souls with her lies.

Hafis Šems ed-Din Muhamed (1320 - 1389)

Velja za največjega lirskega pesnika v perzijskem jeziku. Rojen je bil v Širazu, kjer je preživel skoraj vse svoje življenje. Hafisov Divan (zbirka pesmi) je klasika sufijske literature. Njegove pesmi izražajo najgloblje duhovne doktrine Islama, poleg Korana je njegova poezija ena najbolj branih literarnih del v islamskem svetu. Vplival je tudi na številne evropske pesnike. Po zaslugi Goetheja, katerega navdušenje se je preneslo na ameriškega filozofa in pesnika Ralpha Waldo Emersona, ki je Hafisa prevajal v 19. stoletju in ga imenoval "poet poetov", so njegove pesmi postale zelo znane tudi na zahodu.

Hafis naj bi napisal okoli pet tisoč pesmi. Večji del je uničila ortodoksna verska in državna oblast, ki je nasprotovala vsebini v njih, ohranilo naj bi se jih petsto do sedemsto.

Njegova poezija je poezija mistične poti ljubezni - notranjega potovanja, v katerem ljubezen in radost raztopita osebnostne meje in omejitve ter se zlijeta v širši proces rasti in preobrazbe. Na tej poti postane človeška ljubezen božanska ljubezen, osebna sreča božanska radost in blaženost. Zaljubljenec se na koncu poti stopi z izvorom in ciljem vse ljubezni, ki ga Hafis imenuje Božanski Ljubljeni Prijatelj.

https://www.facebook.com/photo?fbid=196219399727214&set=pcb.196219456393875


Zastavica

Nada

Poslano:
20. 01. 2023 ob 22:01

Tu ni kaj dodati; Hafisu se je treba poklonit in pogumno, da imamo tak prevod!

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

dedihajka
Napisal/a: dedihajka

Pesmi

  • 20. 01. 2023 ob 14:06
  • Prebrano 203 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 75.13
  • Število ocen: 3

Zastavica