Prevod dela: Dvadeset mrva

Avtor izvirnika: mile

Dvajset drobtin

 

Dvajset kvadratov jeseni
Izgubljenih pod kožo
Me zbuja

V očesu imam fermentirano tišino
Na mojo ramo zamujajo ptice
V kosteh plujejo ladje
Morje pa se dviga
Boža začetek konca

Z očmi ga slišiš

Dvajset galon jeseni
Na neki stari fotografiji
Me ljubi
Te ljubi

Preden oslepim
Postani nebo
Sem megla na reki
Vso tvojo praznino naj
Stehta zemlja v meni

In videla boš
Ostalo bo dvajset drobtin duše
Ki bodo čakale nate

Dvajset brezčasnih drobtin

Jure Drljepan (JUR)

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
28. 12. 2022 ob 22:34
Spremenjeno:
30. 12. 2022 ob 19:32

Dvajset kvadratov jeseni
Izgubljenih pod kožo
Me zbuja

V očesu imam fermentirano tišino

Na ramo zamujajo ptice
V kosteh plujejo ladje
Morje pa se dviga
Boža začetek konca

Z očmi ga slišiš

Dvajset galon jeseni
Na neki stari fotografiji
Me poljublja 
Te poljublja 

Preden oslepim
Postani nebo
Sem megla na reki
Vso tvojo praznino naj
Stehta zemlja v meni

In videla boš
Ostalo bo dvajset drobtin duše
Da te čaka. Čakale te bodo.
( ali: Ostalo bo dvajset drobtin duše
čakajočih nate)

Dvajset brezčasnih drobtin


LP. L

Zastavica

Tanja Ocelić

Poslano:
28. 12. 2022 ob 23:37

Meni pa se zdi da je ta Juretov prevod čisto ok in brez napak...

...popravek urednice pa je totalno sfižen in mimo... kajti zdaj tri zadnje vrstice v pesmi nimajo več enako "orginalno" sliko ... 


...pa brez zamere... ni vse v znanju..  tudi oba jezika je treba čutiti enako.. 

Bravo Jure!

Imaš od mene PODCRTANKU

Lp 

Tanja


Lp Tanja

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
29. 12. 2022 ob 10:52
Spremenjeno:
29. 12. 2022 ob 11:05

Tanja,  pri uredniškem delu ne gre za osebno zaznavo v smislu

 " meni je pa ta prevod čisto ok & stuff ..."

Veš, gre za slovensko skladnjo in JuR dobro ve, da mislim samo dobro - vedno upošteva, ko se zave, da morda ni bilo čisto ok ...

Tvojih komentarjev ne jemljem ( več) za jezo oziroma neznanje, ampak za pomanjkanje zavedanja, da je za prenos podčrtanih pesmi iz enega jezika v drugega pomembna precejšnja perfekcija.

Vse dobro, Lidija

Zastavica

Tanja Ocelić

Poslano:
29. 12. 2022 ob 16:40

Spoštovana Lidija...

...obstajate vi ki se prevajanj učite iz knjig, delavnic itd... vse štima še posebej slovnično je vse ok

...obstajamo pa tudi mi ki ne samo da govorimo ta dva jezika, oba tudi enako začutimo... znamo se približati čim bližje bistvu orginala tudi takrat ko za določeno besedo ne obstaja pravi prevod... tudi takrat ko se autor orginala rad poigra s svojo pesniško svobodo ali dvojno sliko v svoji pesmi...

Hotela sem povedati le to da v JuR- etovem prevodu ta dvojna slika je ostala kajti kot sem tudi sama prebrala in začutila obe pesmi, mislim da se predzadnja vrtica nanaša bolj na zadnjo in ne na tisto pred njo ... ali pa kar na obe ...

morda bi šlo?..."Čakalo te bo" ???


Ps: Jaz za jezo, sovraštvo pa tudi nespoštovanje sploh nimam časa ... je pa res da se ponavadi samo diskretno odmaknem od takih in drugačnih ko začutim da oni tako čutijo do mene ... oz me ne sprejemajo kot eno, nekoga ki tudi piše...


Vse dobro!

Lp Tanja

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Jure Drljepan (JUR)
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)

Pesmi

  • 26. 12. 2022 ob 19:34
  • Prebrano 456 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 108.4
  • Število ocen: 4

Zastavica