Prevod dela: Dvadeset mrva
Avtor izvirnika: mile
Dvajset kvadratov jeseni
Izgubljenih pod kožo
Me zbuja
V očesu imam fermentirano tišino
Na mojo ramo zamujajo ptice
V kosteh plujejo ladje
Morje pa se dviga
Boža začetek konca
Z očmi ga slišiš
Dvajset galon jeseni
Na neki stari fotografiji
Me ljubi
Te ljubi
Preden oslepim
Postani nebo
Sem megla na reki
Vso tvojo praznino naj
Stehta zemlja v meni
In videla boš
Ostalo bo dvajset drobtin duše
Ki bodo čakale nate
Dvajset brezčasnih drobtin
Link na original: https://www.pesem.si/a/objava/prikaz/166620/dvadeset_mrva
urednica
Poslano:
28. 12. 2022 ob 22:34
Spremenjeno:
30. 12. 2022 ob 19:32
Meni pa se zdi da je ta Juretov prevod čisto ok in brez napak...
...popravek urednice pa je totalno sfižen in mimo... kajti zdaj tri zadnje vrstice v pesmi nimajo več enako "orginalno" sliko ...
...pa brez zamere... ni vse v znanju.. tudi oba jezika je treba čutiti enako..
Bravo Jure!
Imaš od mene PODCRTANKU
Lp
Tanja
Lp Tanja
urednica
Poslano:
29. 12. 2022 ob 10:52
Spremenjeno:
29. 12. 2022 ob 11:05
Tanja, pri uredniškem delu ne gre za osebno zaznavo v smislu
" meni je pa ta prevod čisto ok & stuff ..."
Veš, gre za slovensko skladnjo in JuR dobro ve, da mislim samo dobro - vedno upošteva, ko se zave, da morda ni bilo čisto ok ...
Tvojih komentarjev ne jemljem ( več) za jezo oziroma neznanje, ampak za pomanjkanje zavedanja, da je za prenos podčrtanih pesmi iz enega jezika v drugega pomembna precejšnja perfekcija.
Vse dobro, Lidija
Spoštovana Lidija...
...obstajate vi ki se prevajanj učite iz knjig, delavnic itd... vse štima še posebej slovnično je vse ok
...obstajamo pa tudi mi ki ne samo da govorimo ta dva jezika, oba tudi enako začutimo... znamo se približati čim bližje bistvu orginala tudi takrat ko za določeno besedo ne obstaja pravi prevod... tudi takrat ko se autor orginala rad poigra s svojo pesniško svobodo ali dvojno sliko v svoji pesmi...
Hotela sem povedati le to da v JuR- etovem prevodu ta dvojna slika je ostala kajti kot sem tudi sama prebrala in začutila obe pesmi, mislim da se predzadnja vrtica nanaša bolj na zadnjo in ne na tisto pred njo ... ali pa kar na obe ...
morda bi šlo?..."Čakalo te bo" ???
Ps: Jaz za jezo, sovraštvo pa tudi nespoštovanje sploh nimam časa ... je pa res da se ponavadi samo diskretno odmaknem od takih in drugačnih ko začutim da oni tako čutijo do mene ... oz me ne sprejemajo kot eno, nekoga ki tudi piše...
Vse dobro!
Lp Tanja
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!