Prevod dela: Ich bin nur gut wenn keiner guckt
Avtor izvirnika: Max Raabe
Ko me ne gledajo, sem kul,
če pa me vidi kdo, mi gre slabo,
tako sramotno klavrno,
ko me ne gledajo, sem kul.
Če drugih ni, sem kakor bog
sem mojster, deklica za vse,
od rok mi vse odlično gre,
če gleda kdo, mi gre na jok.
Če bi videli,
kako jaz plesat znam,
čisto sam, to bi strmeli!
Če bi slišali,
me peti, ko sem sam,
v kopalnici, bi omedleli!
Najboljši sem, če ni ljudi,
če so, se mi zgodi tako,
da se mi zniža moj nivo,
najboljši sem, če ni ljudi.
Pod tušem mi
pod soncem para ni,
če ljudi mi ni napoti.
In visoki C
za mene ni problem,
res zvenim kot Pavarotti.
Najboljši sem brez publike,
če je, mi vse narobe gre,
no, moja slava vam ni mar,
to je moja privatna stvar.
Original:
Uau, kako zabavno!!
Hvala za prevod in prisrčno petje!
Dober prevod, ki idealno sede v dano glasbeno kompozicijo. Bravo, Gregor.
Lp, Lidija
Hvala, Lidija. Zadnje čase sem napravil nekaj prevodov iz nemščine. Daleč boljši od pričujočega je bil tisti od Brechta, po moji sodbi boljši celo od prevoda Ervina Fritza.
Včasih mi kak verz požene srce v hlače, saj je v nemščini kaka misel izražena na tako jedrnat način, da si sploh ne moram predstavljati, kako bi to lahko v istem metrumu izrazil slovensko. No, neke rešitve se vedno najdejo. Enako velja za obilje kvalitetnih moških rim, ki jim v slovenščini težko najdeš enakovrednice.
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Gregor Markič Factotum
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!