Prevod dela: Kdor razumel življenje ...
Avtor izvirnika: Omar Khayyam
Kdor razumel življenje ... Ne potrebuje več hiteti ...
Uživa v vsakem drobcu časa in opazuje ...
Kako spi otrok ... Starec moli ...
Kako dežuje in kako topi se sneg ...
Omar Khayyam
....................................
Oči z lahkoto govorijo. Kričati zmorejo od sreče al jokati.
Oči ti vlijejo pogum, te spravijo ob um, prisilijo te v jok.
Z besedami zavajati mogoče, z očmi - zaman.
V očeh se lahko utopiš, če neprevidno gledaš vanje.
Omar Khayyam
.................................
Življenja veter na trenutke vihrav.
Na splošno je življenje precej dobro
Nič takega, če kruh na mizi črn,
Ko duša črna, pa je hudo...
Omar Khayyam
Tudi pesmi Omarja Hajama imam zelo rada! Lepo prevedena pesem z nekaj napakicami (verjetno "tipkarskimi").
Hvala, veliko mi pomeni vaše mnenje!
Malo me včasih tepe slovnica, kakšna končnica, postavitev stavka.
Zelo bom vesela popravkov
Lp
Iryna
Izvirnik
Кто понял жизнь… Тот больше не спешит…
Смакует каждый миг и наблюдает…
Как спит ребенок… Молится старик…
Как дождь идет, и как снежинка тает…
Омар Хайям
_____________________________
Глаза умеют говорить. Кричать от счастья или плакать.
Глазами можно ободрить, с ума свести, заставить плакать.
Словами можно обмануть, глазами это невозможно.
Во взгляде можно утонуть, если смотреть неосторожно.
Омар Хайям
______________________________
Ветер жизни иногда свиреп.
В целом жизнь, однако, хороша
И не страшно, когда черный хлеб,
Страшно, когда черная душа...
Омар Хайям
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Iryna
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!