Prevod dela: Nevertheless
Avtor izvirnika: Marianne Moore (1887 - 1972)
Si videl jagodo
Ki v boju se rodi
In srečanje deli
S sadeži morja –
S semeni je obdana
Riba - boljša hrana
Kot so semena – sad
V sadu kot zaklenjen
Kot dvojček je ukrivljen
Lesnike – Mraz ubija
Gumovčeve pore –
Regrata ne more
Koreni rastejo
V zmrzali – včasih tu
Je fig bil paspartu
Vitica ob žici
Koreni kdaj razklani
Globoko v zemljo dani
Kot mandragore koren
Zavit kot ovnov rog –
O kje je zmage krog
Saj nisem vitica
Od grozda zavozlana
Tako zavarovana
Desetkrat zavozlana
Nič več tako ne bo
Minilo je – prešlo
Premagaj v šibkosti
Vse grožnje – kar grozi
Dosegu trdnosti
Na poti tenka nit
Na njej visi ti sreča
In češnjica rdeča!
prevod IZ ŠOLSKIH ZVEZKOV, 1962
You've seen a strawberry
That's had a struggle; yet
Was, where the fragments met,
A hedgehog or a star –
fish for the multitude
of seeds. What better food
than apple seeds; the fruit
within the fruit; locked in
like counter-curved twin
hazelnuts? Frost that kills
the little rubber-plant –
leaves of kok-sagyyz-stalks, can't
harm the roots; they still grow
in frozen ground. Once where
there was a prickley-pear;
leaf clinging to a barbed wire,
a root shot down to grow
in earth two feet below;
as carrots from mandrakes
or a ram's-horn root some-
times. Victory won't come
to me unless I go
to it; a grape tendril
ties a knot in knots till
knotted thirty times; so
the bound twig that's under-
gone and over-gone, can't stir.
The weak overcomes its
menace, the strong over-
comes itself. What is there
like fortitude! What sap
Marianne Craig Moore (1887 - 1972), ameriška modernistična pesnica, kritičarka, prevajalka in urednica. Njeno poezijo odlikujejo formalna inovativnost, natančna dikcija, ironija in duhovitost.
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: dedihajka
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!