
Prevod dela: Farai un vers de dreyt nien
Avtor izvirnika: Guilhem IX (1070 - 1127)
Zaljubljen sem v gospo ki je ne poznam
Oči je moje ne poznajo
Ne dobrega ne slabega o njej ne vem
Bo že držalo
Je v gradu mojem ne Francoz Norman noben
Ne vabi na zabavo
Ljubim njo ki je ne poznam
Nič še ni storila – kako poljub ji dam
Brez nje je moja duša izgubljena
Zdaj le spomina pena
Naj kdaj zasnubim lepšo ženo
Še bolj dragoceno
Ne vem kje je doma
Na ravnicah ali vrh gora
Ranila moje je srce
Ki zdaj trpi molče
Se žalosti predajam
– Ko na boj odhajam
Amigu' ai ieu no sai qui s'es
Qu'anc non la vi si m'ajut fes
Nim fes quem plassa ni quem pes
Ni no me'n cau
Qu'anc non ac Norman ni Frances
Dins mon ostau
Ane non la vi et am la fort
Anc no n'aic drejt ni nom fes tort
Quan non la vey be m'en deport
Nom pretz un jau
Qu'ien saigensor et bellazor
E que mais vau
No sai lo luec ves on s'esta
Sies en pueghoes es en pla
Non aus dire lo tort quam'a
Abans m'en cau
E pezam be quar sai rema
– Per aitan vauGuilhem IX Vojvoda akvitanski (1070 - 1127) ,
prvi provansalski trubadur
Bil je tudi eden voditeljev križarske vojne leta 1101.
Poskus prevoda iz stare okcitanščine (s pomočjo francoskega pojmovnika, jesen 1963 (takrat sem poslušal predavanja iz svetovne književnosti na FF v Ljubljani)
Komentiranje je zaprto!
![]()
Napisal/a: dedihajka
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!