Prevod dela: PITY

Avtor izvirnika: Astrid Cabral (1936)

ŠKODA

Čutim usmiljenje,

ko gledam minljivo.

Mravlje tekajo

in se spotikajo po tleh.

In urni kolibriji

nestrpno sesajo

uvele rože.

 

In spominjam se gozdov:

starodavnih kostanjev

visokih kot

najvišji vetrovi.

Spominjam se rek:

želve, stare stoletja

skoraj večne

v teh vodah.

 Se jaz smilim

kostanjem in želvam?

(Jaz, mravlja - jaz, kolibri)

dedihajka

dedihajka

Poslano:
26. 08. 2022 ob 12:15

I feel pity

watching ephemeral

ants running

stumbling along the ground

and swift hummingbirds

eagerly sucking

transitory flowers

 

And I remember forests:

ancient chestnut trees

towering to

the highest winds.

I remember rivers:

turtles centuries old

almost eternal

in their waters.

 

Chestnut trees and turtles

do they feel pity for me?

(I the ant, I the hummingbird)

Astrid Cabral Félix de Sousa (1936) je romanopiska, kritičarka, okoljevarstvenica in diplomatka ter ena najuglednejših sodobnih pesnic v Braziliji. Je avtorica številnih pesniških knjig, med drugim Through Water (2003) in Anteroom (2007), ter številnih zbirk esejev in kratke proze. Rojena v Manausu, Amazonas, je živela in delala kot diplomatka v Bejrutu in Chicagu ter poučevala v ZDA in Braziliji. Mati petih otrok trenutno prebiva v Riu de Janeiru, kjer nadaljuje svoje delo kot osebnost v gibanju za amazonsko kulturno identiteto in obnovo. Za Cabralino pisanje je značilen poudarek na flori in favni njenega rodnega območja: predvsem reke Amazonke in njenega porečja. Njen rojstni kraj je bil opisan kot mesto, "v katerem je narava na razkošen način sobivala z urbano prefinjenostjo". V svoji zbirki Kletka iz leta 2008 (njena prva knjiga, izdana v angleščini, v portugalščini znana kot Jaula) raziskuje pogosto prekrivajoče se odnose med ljudmi in živalmi: "Jedro knjige je bližina, ki jo ohranjam z živalskim svetom. Postavljam se na njihovi ravni, ko jih vidim v sebi, in ko jih gledam od zunaj, se še vedno zavedam, da je nekaj divjega ali divjega v nas ljudeh, da smo tudi mi plenilci, in tako obnavljam naše druženje.«  Kritičarka Cristina Ferreira Pinto-Bailey piše, da je Cabralova z dokumentiranjem amazonskih živali "s pazljivim in jedrnatim jezikom stkala nekaj pronicljivih opazovanj o zveri, ki leži v nas." Zaradi njenega pogostega poudarjanja narave se Cabralino pisanje pogosto izkazuje kot zanimanje za varstvo okolja in aktivizem.
 

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
01. 09. 2022 ob 20:45
Spremenjeno:
01. 09. 2022 ob 20:48

Lepo, da si nam približal zanimivo pesnico, novo odkritje. 


Pri prevodu si pa povsem zgrešil v zadnjem delu, saj se prevod zaključka:

Chestnut trees and turtles

do they feel pity for me?

(I the ant, I the hummingbird)

ne glasi
Kostanj in želve

se mi smilijo?

(Jaz mravlja, jaz kolibri)


ampak  

Se jaz smilim kostanjem in želvam? (Jaz, mravlja, jaz, kolibri)


kar je seveda diametralno nasprotje ;)



Popraviš?





Zastavica

dedihajka

Poslano:
01. 09. 2022 ob 20:55

Se strinjam. Bom popravil. Pozna se, da sem prehitro prevajal v želji, da bi čimprej objavil prevod.

Hvala.

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
02. 09. 2022 ob 11:03

Hvala za prevod pesmi z globoko bivanjsko tematiko in za to, da si nam predstavil Astrid Cabral. 

LP, L

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

dedihajka
Napisal/a: dedihajka

Pesmi

  • 26. 08. 2022 ob 12:14
  • Prebrano 468 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 89

Zastavica

Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!