
Prevod dela: PITY
Avtor izvirnika: Astrid Cabral (1936)
Čutim usmiljenje,
ko gledam minljivo.
Mravlje tekajo
in se spotikajo po tleh.
In urni kolibriji
nestrpno sesajo
uvele rože.
In spominjam se gozdov:
starodavnih kostanjev
visokih kot
najvišji vetrovi.
Spominjam se rek:
želve, stare stoletja
skoraj večne
v teh vodah.
Se jaz smilim
kostanjem in želvam?
(Jaz, mravlja - jaz, kolibri)
I feel pity
watching ephemeral
ants running
stumbling along the ground
and swift hummingbirds
eagerly sucking
transitory flowers
And I remember forests:
ancient chestnut trees
towering to
the highest winds.
I remember rivers:
turtles centuries old
almost eternal
in their waters.
Chestnut trees and turtles
do they feel pity for me?
(I the ant, I the hummingbird)Lepo, da si nam približal zanimivo pesnico, novo odkritje.
Pri prevodu si pa povsem zgrešil v zadnjem delu, saj se prevod zaključka:
Chestnut trees and turtles
do they feel pity for me?
(I the ant, I the hummingbird)se mi smilijo?
(Jaz mravlja, jaz kolibri)
ampak
Se jaz smilim kostanjem in želvam? (Jaz, mravlja, jaz, kolibri)
kar je seveda diametralno nasprotje ;)
Popraviš?
Se strinjam. Bom popravil. Pozna se, da sem prehitro prevajal v želji, da bi čimprej objavil prevod.
Hvala.
Hvala za prevod pesmi z globoko bivanjsko tematiko in za to, da si nam predstavil Astrid Cabral.
LP, L
Komentiranje je zaprto!

![]()
Napisal/a: dedihajka
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!