
Prevod dela: Snow Pudding
Avtor izvirnika: Jane Duran (1944)
Je način, polivaš javorjev sirup
Po svežem snegu. Poišči zatišje
Ob hiši, ki ga veter pogreša.
Ne sanjaj o tem, le naredi to –
Sirup, ki priteče iz javorja,
Ob lepljivih palčnikih.
Ali želatino poškropi z vodo,
Dodaj sladkor, limono. Nežno segrevaj.
Zdi se tako enostavno,
Kot ribice, ki se bodo pojavile
V ribniku to poletje,
In valovanje okoli skale,
Za zdravila, za pospeševanje.
Ali prevladujoče sence
Pod slapom.
Stepaj beljake – vmešaj
Da dobiš tekmovalni sneg,
Srna pred oknom.
V babičini kuhinji
Iz pekača ga dobiš
Z oceanom v njem,
Čez to,
Nevidni recept
Na zadnji strani kuharske knjige –
Kako pripraviti sneg
Ko te res pelje na stran
Brez nadzora –
Mimo hišne stene
Mimo zadnjega skednja, pot
Z zamegljenimi križišči
Vsepovsod dežela vstaja.
Prinesi svoje črne in bele veje.
Položi svoje ledene oblake na mizo,
Ceste so neprevozne.
One way is to pour maple syrup
On fresh snow. Find a corner
By the house that the wind misses.
Do not dream of it but do it –
Syrup that drifts from the maple,
Your sticky mittens.
Or sprinkle gelatine over water,
Add sugar, lemon. Heat gently.
It seems so effortless,
Like the minnows that will appear
In the pond this summer,
So many tourings against rock,
Remedies, quickenings.
Or the powerful states of shade
Under the waterfall.
Beat the egg whites – fold in
To bring the snow that races,
The doe at the window.
In grandmother's kitchen
There is an ooze from the oven dish
With the Atlantic in it,
A hash over it,
An invisible recipe
At the back of the cookbook –
How to prepare snow
When it is really taking you sideways
Out of control –
Past the side of the house
Past the last barn, journeying
With the blurred crossings
Everywhere the land still rising.
Bring in your black and white branches.
Lay your icy clouds on the table,
The roads are impassable.
Jane Duran (1944) je pisateljica, katere delo je pogosto prežeto s spomini na
izgnanstvo. Rojena na Kubi, odraščala je v ZDA in Čilu, hči matere Američanke
in očeta Španca, ki sta se spoznala, ko je pobegnil pred Francovim fašističnim
režimom. Njen oče se je boril v republikanski vojski in njegov molk o tej
izkušnji je strašljiva opustitev, kot ganljivo sporoča njena druga zbirk Tišine
iz španske državljanske vojne. Duran se je v svojem življenju srečevala z
različnimi kulturami; to se odraža v nekaterih njenih pesmih, kot je "Time
Zones", ki predstavlja kraje, ki jih je obiskala po vsem svetu. Po drugi
strani sta njeno otroštvo in mladost v Združenih državah prav tako močan vir
podob, ki so intenzivno posredovane v pesmih, kot je "Plašč". Njen
mož je Alžirec in imata sina, ki ga Duran slavi v svoji nežni seriji
'Zagharit'. Trenutno živi v Veliki Britaniji.
V svoji pesmi "Možganska kap", ki opisuje izgubo jezika, ki jo je utrpela njena mati, Duran pravi: "Grem iskat tisto, kar manjka". V tem primeru so to besede, ki jih njena mati ne more več povedati, vendar jo pri njenem delu pogosto pritegne tisto, kar ostane neizrečeno. 'Not Talking about Franco, 1959' se konča s podobo njenega strica, ki gladi čipkast prt, gesta, ki zgovorno kaže na njegovo nesposobnost, da bi odkrito govoril. Vendar poleg tega raziskovanja tišine Duranino delo intimno govori tudi o človeških izkušnjah. Besede žalosti so čustvena obremenitev takšnih trenutkov – včasih obredna, kot je jok iz oči v oči v 'There are Women' ali ritmi starega recepta v 'Snow Pudding'.
Težko je razumeti to pesem, a spremni tekst je v oporo.
Hvala za vedno izjemno zanimive avtorje/avtorice.
Ko sem ob neki priložnosti (mislim, da je bilo julija l. 1970) vprašal Daneta Zajca, kako razumeti njegovo pesem PRSTI JUTRA, mi je rekel: "Ne kako razumeti - kako občutiti!" To velja tudi za pričujoči prevod in še tisoče pesmi in slik zadnjih 100 let.
za "občutek" kitica iz PRSTI JUTRA:
Dan prihaja s šumom pasjih tac po tlaku
Prihaja in ovohava ostanke noči
grmada pisanih trakov
(Z zobmi smo slačili noč)
Komentiranje je zaprto!
![]()
Napisal/a: dedihajka
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!