Prevod dela: Snow Pudding

Avtor izvirnika: Jane Duran (1944)

Snežni puding

Je način, polivaš javorjev sirup

Po svežem snegu. Poišči zatišje

Ob hiši, ki ga veter pogreša.

Ne sanjaj o tem, le naredi to –

Sirup, ki priteče iz javorja,

Ob lepljivih palčnikih.

 

Ali želatino poškropi z vodo,

Dodaj sladkor, limono. Nežno segrevaj.

Zdi se tako enostavno,

Kot ribice, ki se bodo pojavile

V ribniku to poletje,

In valovanje okoli skale,

 

Za zdravila, za pospeševanje.

Ali prevladujoče sence

Pod slapom.

Stepaj beljake – vmešaj

Da dobiš tekmovalni sneg,

Srna pred oknom.

 

V babičini kuhinji

Iz pekača ga dobiš

Z oceanom v njem,

Čez to,

Nevidni recept

Na zadnji strani kuharske knjige –

 

Kako pripraviti sneg

Ko te res pelje na stran

Brez nadzora –

Mimo hišne stene

Mimo zadnjega skednja, pot

Z zamegljenimi križišči

 

Vsepovsod dežela vstaja.

Prinesi svoje črne in bele veje.

Položi svoje ledene oblake na mizo,

Ceste so neprevozne.

dedihajka

dedihajka

Poslano:
25. 08. 2022 ob 21:38

One way is to pour maple syrup

On  fresh snow. Find a corner

By the house that the wind misses.

Do not dream of it but do it –

Syrup that drifts from the maple,

Your sticky mittens.

 

Or sprinkle gelatine over water,

Add sugar, lemon. Heat gently.

It seems so effortless,

Like the minnows that will appear

In the pond this summer,

So many tourings against rock,

 

Remedies, quickenings.

Or the powerful states of shade

Under the waterfall.

Beat the egg whites – fold in

To bring the snow that races,

The doe at the window.

 

In grandmother's kitchen

There is an ooze from the oven dish

With the Atlantic in it,

A hash over it,

An invisible recipe

At the back of the cookbook –

 

How to prepare snow

When it is really taking you sideways

Out of control –

Past the side of the house

Past the last barn, journeying

With the blurred crossings

 

Everywhere the land still rising.

Bring in your black and white branches.

Lay your icy clouds on the table,

The roads are impassable.

Jane Duran (1944) je pisateljica, katere delo je pogosto prežeto s spomini na izgnanstvo. Rojena na Kubi, odraščala je v ZDA in Čilu, hči matere Američanke in očeta Španca, ki sta se spoznala, ko je pobegnil pred Francovim fašističnim režimom. Njen oče se je boril v republikanski vojski in njegov molk o tej izkušnji je strašljiva opustitev, kot ganljivo sporoča njena druga zbirk Tišine iz španske državljanske vojne. Duran se je v svojem življenju srečevala z različnimi kulturami; to se odraža v nekaterih njenih pesmih, kot je "Time Zones", ki predstavlja kraje, ki jih je obiskala po vsem svetu. Po drugi strani sta njeno otroštvo in mladost v Združenih državah prav tako močan vir podob, ki so intenzivno posredovane v pesmih, kot je "Plašč". Njen mož je Alžirec in imata sina, ki ga Duran slavi v svoji nežni seriji 'Zagharit'. Trenutno živi v Veliki Britaniji.

V svoji pesmi "Možganska kap", ki opisuje izgubo jezika, ki jo je utrpela njena mati, Duran pravi: "Grem iskat tisto, kar manjka". V tem primeru so to besede, ki jih njena mati ne more več povedati, vendar jo pri njenem delu pogosto pritegne tisto, kar ostane neizrečeno. 'Not Talking about Franco, 1959' se konča s podobo njenega strica, ki gladi čipkast prt, gesta, ki zgovorno kaže na njegovo nesposobnost, da bi odkrito govoril. Vendar poleg tega raziskovanja tišine Duranino delo intimno govori tudi o človeških izkušnjah. Besede žalosti so čustvena obremenitev takšnih trenutkov – včasih obredna, kot je jok iz oči v oči v 'There are Women' ali ritmi starega recepta v 'Snow Pudding'.


Zastavica

Nada

Poslano:
25. 08. 2022 ob 22:16

Težko je razumeti to pesem, a spremni tekst je v oporo.

Hvala za vedno izjemno zanimive avtorje/avtorice.

Zastavica

dedihajka

Poslano:
25. 08. 2022 ob 23:08
Spremenjeno:
25. 08. 2022 ob 23:09

Ko sem ob neki priložnosti (mislim, da je bilo julija l. 1970) vprašal Daneta Zajca, kako razumeti njegovo pesem PRSTI JUTRA, mi je rekel: "Ne kako razumeti - kako občutiti!" To velja tudi za pričujoči prevod in še tisoče pesmi in slik zadnjih 100 let.

za "občutek" kitica iz PRSTI JUTRA:

Dan prihaja s šumom pasjih tac po tlaku

Prihaja in ovohava ostanke noči

grmada pisanih trakov

(Z zobmi smo slačili noč)



Zastavica

Komentiranje je zaprto!

dedihajka
Napisal/a: dedihajka

Pesmi

  • 25. 08. 2022 ob 21:36
  • Prebrano 319 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 54.04

Zastavica

Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!