Prevod dela: Harmolypi

Avtor izvirnika: Carolyn Forché

Žalost v sreči

Začne se z besedo, tako majhno kot krik Atenine sove.

Bolečina v kletki dihanja, ko rečemo, da komaj diha.

V spanju na primer vidimo svoje ime na kamnu.

Ali pa se med sprehodom po dežju med grobovi počutimo opazovane.

Drugi pogosto prihajajo v naša življenja. Pridejo in odidejo.

Nekateri tiho govorijo poleg nas na klopci blizu vode,  kjer plavajo zlate ribice.

Ponoči se sliši rahel zvok kril, ki drsijo ob stenah.

Ni vse kot se vidi in sliši. Ali dve drugi besedi.

Vendar so isti pevci, kot živijo v kamnitih napuščih,

v mraku večera proti noči. Vidimo jih le z zaprtimi očmi.

dedihajka

dedihajka

Poslano:
22. 08. 2022 ob 10:42

It begins with a word as small as the cry of Athena’s owl.
An ache in the cage of breath, as when we say 
can hardly breathe.
In sleep we see our name on a stone, for instance.
Or while walking in the rain among graves we feel watched.
Others arestill 
coming into our lives. They come they go out.
Some speak quietly beside us on the bench near where koi swim.
At night there is a light sound of wings brushing the walls.
Not now is what it sounds like. Or two other words.
But they are the same passerines as live in the stone eaves,
as forage in the air toward night. To see them one must not be looking.

Ameriška pesnica, prevajalka in borka za človekove pravice Carolyn Forché je bila velik del svoje kariere označena kot »politična« pesnica. Kar tudi je, čeprav ima raje izraz »poezija pričevanja«. Njene pričevanjske pesmi namreč prinašajo razmišljanja o grozotah v Auschwitzu in prebežnikih, utopljenih v reki Rio Grande. Intenzivno in iskreno. Že za svojo prvo pesniško zbirko je leta 1976 prejela nagrado Univerze Yale za mlado perspektivno pesnico. Tedaj je s štipendijo preživela nekaj časa v Salvadorju in delala za Amnesty International. Pogosto so bile prav te izkušnje temelj za naslednje zbirke poezije, ki so jih redno nagrajevali z najuglednejšimi ameriškimi literarnimi nagradami. Pogosto je predavala na univerzah in to počne še danes. Uveljavila se je tudi kot prevajalka.

Iz intervjuja, objavljenega 22. avg. 22 na AIRBELETRINA

http://www.airbeletrina.si/clanek/kadar-pisem-me-pesem-pospremi-c-isto-na-rob-prepada


Zastavica

Bojan Foršček

Poslano:
22. 08. 2022 ob 11:06

Pesnica Carolyn Forche bo udeleženka prireditve, Dnevi poezije in vina, 24. avgusta (sreda), v MGLC Švicarija, Ljubljana, ob 19.00, poleg ostalih pesnikov, seveda.

lp,   Bojan 

Zastavica

Nada

Poslano:
22. 08. 2022 ob 22:38

Kakšna odgovornost in kako tankočuten prevod!

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
28. 08. 2022 ob 12:32

Tudi meni je všeč tvoj prevod, morda le ta verz:

Not now is what it sounds like. Or two other words.

Sliši se kot: ne zdaj. Ali dve drugi besedi.


Premisli in če želiš, popravi,

lp, Ana

Zastavica

dedihajka

Poslano:
28. 08. 2022 ob 13:19

Pred desetletji sem prebral:"S prevodi je tako kot z ženskami - ali so lepe ali pa zveste ..." Moji prevodi niso ravno lepi, še manj zvesti.

Čez celo to pesem me preveva razmislek: "kaj se vidi, kaj se sliši". Zato sem zapisal: "Ni vse kot se vidi in sliši ..." kot uvod v zaključna verza: ...pevca vidim z zaprtimi očmi ...


Zastavica

Komentiranje je zaprto!

dedihajka
Napisal/a: dedihajka

Pesmi

  • 22. 08. 2022 ob 10:41
  • Prebrano 293 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 74.77
  • Število ocen: 4

Zastavica