Prevod dela: Harmolypi
Avtor izvirnika: Carolyn Forché
Začne se z besedo, tako majhno kot krik Atenine sove.
Bolečina v kletki dihanja, ko rečemo, da komaj diha.
V spanju na primer vidimo svoje ime na kamnu.
Ali pa se med sprehodom po dežju med grobovi počutimo opazovane.
Drugi pogosto prihajajo v naša življenja. Pridejo in odidejo.
Nekateri tiho govorijo poleg nas na klopci blizu vode, kjer plavajo zlate ribice.
Ponoči se sliši rahel zvok kril, ki drsijo ob stenah.
Ni vse kot se vidi in sliši. Ali dve drugi besedi.
Vendar so isti pevci, kot živijo v kamnitih napuščih,
v mraku večera proti noči. Vidimo jih le z zaprtimi očmi.
Ameriška pesnica, prevajalka in
borka za človekove pravice Carolyn Forché je bila velik del svoje kariere
označena kot »politična« pesnica. Kar tudi je, čeprav ima raje izraz »poezija
pričevanja«. Njene pričevanjske pesmi namreč prinašajo razmišljanja o grozotah
v Auschwitzu in prebežnikih, utopljenih v reki Rio Grande. Intenzivno in
iskreno. Že za svojo prvo pesniško zbirko je leta 1976 prejela nagrado Univerze
Yale za mlado perspektivno pesnico. Tedaj je s štipendijo preživela nekaj časa
v Salvadorju in delala za Amnesty International. Pogosto so bile prav te
izkušnje temelj za naslednje zbirke poezije, ki so jih redno nagrajevali z
najuglednejšimi ameriškimi literarnimi nagradami. Pogosto je predavala na
univerzah in to počne še danes. Uveljavila se je tudi kot prevajalka.
Iz intervjuja, objavljenega 22. avg. 22 na AIRBELETRINA
http://www.airbeletrina.si/clanek/kadar-pisem-me-pesem-pospremi-c-isto-na-rob-prepada
Pesnica Carolyn Forche bo udeleženka prireditve, Dnevi poezije in vina, 24. avgusta (sreda), v MGLC Švicarija, Ljubljana, ob 19.00, poleg ostalih pesnikov, seveda.
lp, Bojan
Kakšna odgovornost in kako tankočuten prevod!
Tudi meni je všeč tvoj prevod, morda le ta verz:
Not now is what it sounds like. Or two other words.
Sliši se kot: ne zdaj. Ali dve drugi besedi.
Premisli in če želiš, popravi,
lp, Ana
Pred desetletji sem prebral:"S prevodi je tako kot z ženskami - ali so lepe ali pa zveste ..." Moji prevodi niso ravno lepi, še manj zvesti.
Čez celo to pesem me preveva razmislek: "kaj se vidi, kaj se sliši". Zato sem zapisal: "Ni vse kot se vidi in sliši ..." kot uvod v zaključna verza: ...pevca vidim z zaprtimi očmi ...
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: dedihajka
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!