
Prevod dela: Literaturexpress
Avtor izvirnika: Tomasz Różycki (1970)
Cin cin – in v žepu kartica s številko
Poklical te bom kar s postaje – poleg
Tega imam še knjigo – je ne berem
O gobah – odrešitev v dveh kasetah
Prihaja skozi glasbo – baterije
Vzdržijo naj pa bom preživel – včeraj
Sem sanjal – v sobo si stopila – tiri
So se prikazovali – vse megleno
Vse kot iz drugega sveta – do tebe
Nikakor nisem mogel priti – plesa
Ne bo – brez plesa bom zdaj tukaj
Le glasba me tolaži – štejem zdaj
Postaje – se pri štetju motim – sedim
In ne verjamem rezultatom štetja
Svet in anti-svet (2003)
Tydyn, tydyn, w kieszeni mam kartkę z numerem,
zadzwonię
zaraz z dworca. Ponadto zabrałem
książkę,
której nie czytam, z trującym rozdziałem
o grzybach,
dwie kasety, ponieważ zbawienie
przychodzi
przez muzykę. Dopóki baterie
się nie
skończą, przeżyję. Śniło mi się wczoraj,
że wszedłem
do pokoju, a on jak po torach
ruszył
najpierw powoli, a potem oderwał
się zupełnie od świata. I nie mogłem wysiąść.
Nie
będziemy tu tańczyć, zostaniemy tyle
tylko, ile
potrzeba. Będziemy muzyką
słodzić,
muzyką solić. Dopóki się mylę
w liczeniu stacji, jestem. Kiedyś to lubiłem,
siedzieć
tak i nie wierzyć podanym wynikom.
Świat i Antyświat (2003)
čestitke za še en prevod
hvala zanje
lp
pi
Ravno danes je bil objavljen intervju s pesnikom (ob izidu njegovih pesmi v slovenščino), pa sem se spomnil svojega prevoda:
http://www.airbeletrina.si/clanek/velicina-kulture-ni-odvisna-od-velikosti-naroda-ali-drzave
Lep prevod in lepa pesem.
Nisem niti vedel, da se lahko tukaj objavijo tudi prevodi pesmi tujih avtorjev, bom tudi sam kaj prispeval ...
Dejan
Komentiranje je zaprto!
![]()
Napisal/a: dedihajka
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!