Prevod dela: Literaturexpress

Avtor izvirnika: Tomasz Różycki (1970)

Ekspres literatura

Cin cin – in v žepu kartica s številko

Poklical te bom kar s postaje – poleg

Tega imam še knjigo – je ne berem

O gobah – odrešitev v dveh kasetah

 

Prihaja skozi glasbo –  baterije

Vzdržijo naj pa bom preživel – včeraj

Sem sanjal – v sobo si stopila – tiri

So se prikazovali – vse megleno

 

Vse kot iz drugega sveta – do tebe

Nikakor nisem mogel priti – plesa

Ne bo – brez plesa bom zdaj tukaj

Le glasba me tolaži – štejem zdaj

 

Postaje – se pri štetju motim – sedim

In ne verjamem rezultatom štetja

 

Svet in anti-svet (2003)

dedihajka

dedihajka

Poslano:
19. 08. 2022 ob 10:33

Tydyn, tydyn, w kieszeni mam kartkę z numerem,
zadzwonię zaraz z dworca. Ponadto zabrałem
książkę, której nie czytam, z trującym rozdziałem
o grzybach, dwie kasety, ponieważ zbawienie

przychodzi przez muzykę. Dopóki baterie
się nie skończą, przeżyję. Śniło mi się wczoraj,
że wszedłem do pokoju, a on jak po torach
ruszył najpierw powoli, a potem oderwał
 

się zupełnie od świata. I nie mogłem wysiąść.
Nie będziemy tu tańczyć, zostaniemy tyle
tylko, ile potrzeba. Będziemy muzyką
słodzić, muzyką solić. Dopóki się mylę
 

w liczeniu stacji, jestem. Kiedyś to lubiłem,
siedzieć tak i nie wierzyć podanym wynikom.

 

Świat i Antyświat (2003)

Tomasz Różycki (1970) je poljski pesnik, prevajalec in univerzitetni profesor. Študiral je romanske jezike na Jagelonski univerzi v Krakovu in poučeval francoščino na Visoki šoli za poučevanje tujih jezikov v Opolu, kjer tudi živi. Je dobitnik številnih poljskih literarnih nagrad, njegova najbolj znana pesem Dvanajst postaj je bila nagrajena s prestižno nagrado Kościelskich (2004) in literarno nagrado Nike (2005). Objavil je osem pesniških zbirk: Vaterland (1997), Anima (1999), Chata umaita (Kmečka hiša, 2001), Świat i Antyświat (Svet in antisvet, 2003), Dwanaście stacji (Dvanajst postaj, 2004), Kolonie (Kolonije, 2006) in druge. Njegova dela so objavljena v literarnih revijah, kot so Czas Kultury, Odra, Studium ter v nemških, bolgarskih, litovskih, ukrajinskih in nemških pesniških antologijah. Njegove pesmi so prevedene v številne evropske jezike. 
 

Zastavica

pi - irena p.

Poslano:
19. 08. 2022 ob 10:44

čestitke za še en prevod

hvala zanje


lp

pi

Zastavica

dedihajka

Poslano:
19. 08. 2022 ob 11:49

Ravno danes je bil objavljen intervju s pesnikom (ob izidu njegovih pesmi v slovenščino), pa sem se spomnil svojega prevoda:

http://www.airbeletrina.si/clanek/velicina-kulture-ni-odvisna-od-velikosti-naroda-ali-drzave



Zastavica

Dejan Bosil

Poslano:
19. 08. 2022 ob 12:00

Lep prevod in lepa pesem.

Nisem niti vedel, da se lahko tukaj objavijo tudi prevodi pesmi tujih avtorjev, bom tudi sam kaj prispeval ...

Dejan


Zastavica

Komentiranje je zaprto!

dedihajka
Napisal/a: dedihajka

Pesmi

  • 19. 08. 2022 ob 10:32
  • Prebrano 379 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 50

Zastavica

Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!