Prevod dela: There is another sky

Avtor izvirnika: Emily Dickinson (1830 – 1886)

Še eno je nebo

Še eno je nebo

Spokojno in pošteno

Še eno sonce je

Čeprav je zatemnjeno

Ne zabi Austin gozde te

Nikoli tiha polja

A tu je majhen gozd

In vedno so zeleni listi

In tu je svetel vrt

Je topel – vedno isti

Cvetovi tu ne venejo

Čebele šumno plešejo

        O pridi bratec moj

        O pridi v vrtec moj

dedihajka

dedihajka

Poslano:
09. 08. 2022 ob 00:30

There is another sky,                            
Ever serene and fair,                            
And there is another sunshine,          

Though it be darkness there;             
Never mind faded forests, Austin,    
Never mind silent fields –                   

Here is a little forest,                           
Whose leaf is ever green;                   
Here is a brighter garden,                   

Where not a frost has been;              
In its unfading flowers                        
I hear the bright bee hum:                 

Prithee, my brother,            
Into my garden come!          

Emily Elizabeth Dickinson (1830 – 1886), ameriška pesnica. Velja za eno najpomembnejših predstavnic ameriške književnosti. Rodila se je v ugledni in v lokalnem okolju dobro znani družini. V mladosti je sedem let študirala na Akademiji v Amherstu, nato pa za kratek čas na dekliškem semenišču Mount Holyoke, preden se je vrnil domov. Večino življenja je preživela v osami. Sokrajani so jo imeli za ekscentrično, znana je bila po ljubezni do belih oblačil in izogibanju gostov, ki so prihajali v hišo, kasneje pa tudi po tem, da je večino časa preživela zaprta v svoji spalnici. Nikoli se ni poročila in večino prijateljev je vzdrževala preko pisem. Bila je plodovita pesnica, a je manj kot ducat njenih skoraj 1800 pesmi doživelo objavo za čas njenega življenja. Tiste, ki so bile objavljene, so založniki močno spremenjeni, da so ustrezale normam za poezijo tistega časa. V izvirniku se njena poezija precej razlikuje od poezije njenih sodobnikov: vrstice so kratke, običajno nimajo naslovov in pogosto vsebujejo še paste rime, kot tudi nenavadno uporabo velikih začetnic in ločil.[10] Številne pesmi govorijo o smrti in nesmrtnosti, ki so bile tudi stalne teme njenih pisem.

Prevajalske vaje 12 anglosaških sonetov (jesen 1963) iz:

A CONCISE TREASURY OF GREAT POEMS ENGLISH AND AMERICAN (A PERMABOOK EDITION, 1958, 1963)

Sir Thomas Wyatt (1503 – 1542), Edmund Spenser (1552 – 1599), William Blake (1757 – 1827), William Wordsworth (1770 – 1850), George Gordon lord Byron (1788 – 1824), John Keats (1795 – 1821), Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861), Christina Rossetti (1830 – 1894), Emily Dickinson (1830 – 1886), George Santayana (1863 – 1952), Archibald MacLeish (1892 – 1982), Edna St. Vincent Millay (1892 – 1950)
 

Zastavica

Nada

Poslano:
10. 08. 2022 ob 07:49

Hvala za nežen prevod!

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

dedihajka
Napisal/a: dedihajka

Pesmi

  • 09. 08. 2022 ob 00:28
  • Prebrano 269 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 14.72
  • Število ocen: 1

Zastavica