Prevod dela: From Amoretti

Avtor izvirnika: Edmund Spenser (1552 – 1599)

Amoretti (sonetni cikel)

Odhajaš z lilijo v rokah presrečen

Ko smrtonosna moč je v vsaki dlani

Obvladujoč opas ljubezni večen

Pogled na zmagovalca te omami

Veseli žarki – ki so zvezdam dani

In z radostjo jih zró oči svetleče

Moj duh umirajoči v boli sami

Zapis iz knjige srčne krvaveče

V potoku svetem močim stihe sreče

Pod Goro helikonsko ta izvira

Ko blagre angelov tako ljubeče

Pogreša duša moja –  čar nemira

   In verzi rime naj so Njej povoljni

   Le zanjo skrb v širjavi tej vesoljni

dedihajka

dedihajka

Poslano:
08. 08. 2022 ob 13:07

Happy ye leaves when as those lily hands,           
Which hold my life in their dead-doing might,    
Shall handle you and hold in love's soft bands,   
Like captives trembling at the victor's sight.        
And happy lines, on which with starry light,            
Those lamping eyes will deign sometimes to look  
And read the sorrows of my dying sprite,                
Written with tears in heart's close-bleeding book.
And happy rhymes bath'd in the sacred brook,    
Of Helicon whence she derived is,                           
When ye behold that Angel's blessed look,           
My soul's long-lacked food, my heaven's bliss.     

   Leaves, lines, and rhymes, seek her to please alone,
   Whom if ye please, I care for other none.                  

Edmund Spenser (1552-1599), angleški pesnik. Rodil se je v Londonu v skromni družini, študiral v Cambridgeu in se posvečal poeziji s pomočjo plemiških mecenov. Spenser je poznan tudi kot vneti nasprotnik in uničevalec irske kulture. Za časa življenja je prejel naziv kraljevi pesnik Anglije. S Pastirjevim koledarjem (Shepard's Calendar, 1579) je Spenser sledil tradiciji idilične poezije, s sonetnim ciklom Amoretti (1591-1594) pa je vzporedno s Shakespearjem zapisal najboljše angleške renesančne sonete. Njegovo najpomembnejše delo je nedokončani  ep Vilinska kraljica (The Faerie Queen, 1590-1595), ki ga je posvetil angleški kraljici Elizabeti I. V njem je poskušal združiti tradicijo antične in viteške epike, Ariosta in Tassa. V središču dogajanja nastopajo kralj Artur in njegovi vitezi ter vilinska kraljica Gloriana. Edmund Spenser je s svojimi deli vplival na poznejšo angleško poezijo, predvsem na Johna Miltona in romantike - med drugim tudi s posebno obliko stance, tako imenovano Spenserjevo kitico.

Prevajalske vaje 12 anglosaških sonetov (jesen 1963) iz:

A CONCISE TREASURY OF GREAT POEMS ENGLISH AND AMERICAN (A PERMABOOK EDITION, 1958, 1963)

Sir Thomas Wyatt (1503 – 1542), Edmund Spenser (1552 – 1599), William Blake (1757 – 1827), William Wordsworth (1770 – 1850), George Gordon lord Byron (1788 – 1824), John Keats (1795 – 1821), Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861), Christina Rossetti (1830 – 1894), Emily Dickinson (1830 – 1886), George Santayana (1863 – 1952), Archibald MacLeish (1892 – 1982), Edna St. Vincent Millay (1892 – 1950)
 

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

dedihajka
Napisal/a: dedihajka

Pesmi

  • 08. 08. 2022 ob 13:05
  • Prebrano 217 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 0
  • Število ocen: 0

Zastavica