Prevod dela: From Amoretti
Avtor izvirnika: Edmund Spenser (1552 – 1599)
Odhajaš z lilijo v rokah presrečen
Ko smrtonosna moč je v vsaki dlani
Obvladujoč opas ljubezni večen
Pogled na zmagovalca te omami
Veseli žarki – ki so zvezdam dani
In z radostjo jih zró oči svetleče
Moj duh umirajoči v boli sami
Zapis iz knjige srčne krvaveče
V potoku svetem močim stihe sreče
Pod Goro helikonsko ta izvira
Ko blagre angelov tako ljubeče
Pogreša duša moja – čar nemira
In verzi rime naj so Njej povoljni
Le zanjo skrb v širjavi tej vesoljni
Happy ye leaves when as those lily hands,
Which hold my life in their dead-doing might,
Shall handle you and hold in love's soft bands,
Like captives trembling at the victor's sight.
And happy lines, on which with starry light,
Those lamping eyes will deign sometimes to look
And read the sorrows of my dying sprite,
Written with tears in heart's close-bleeding book.
And happy rhymes bath'd in the sacred brook,
Of Helicon whence she derived is,
When ye behold that Angel's blessed look,
My soul's long-lacked food, my heaven's bliss.
Prevajalske vaje 12 anglosaških sonetov (jesen 1963) iz:
A CONCISE TREASURY OF GREAT POEMS ENGLISH AND AMERICAN (A PERMABOOK EDITION, 1958, 1963)
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: dedihajka
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!