Prevod dela: Sonnet 10
Avtor izvirnika: Sir Thomas Wyatt (1503 – 1542)
Ljubezen dolga – skrita v srcu mojem
Ohranja v srcu se in tam prebiva
Obraz se ne pretvarja – nič ne skriva
Njen prapor plapola na vrhu svojem
Predraga – ki uči trpko ljubiti
Želi si vere vanjo – poželenja
Razuma čar – sramu in spoštovanja
Od brig nezadovoljstva se ločiti
Z ljubeznijo tja v srčni gozd beži
Zapušča z boljo – jokom – zna trpeti
Želi da njeno žitje zdaj je skrito
Kaj naj storim – gospod se moj boji
V prostranosti živeti z njim – umreti?
Z dobroto se naš vek konča očito
The long love that in my heart doth harbor
And in mine heart doth keep his residence,
Into my face presseth with bold pretense,
And there campeth, displaying his banner.
She that me learneth to love and to suffer,
And wills that my trust and lust's negligence
Be reined by reason, shame, and reverence,
With his hardiness taketh displeasure.
Wherewith love to the heart's forest he fleeth,
Leaving his enterprise with pain and cry,
And there him hideth and not appeareth.
What may I do when my master feareth
But in the field with him to live and die?
For good is the life ending faithfully.Prevajalske vaje 12 anglosaških sonetov (jesen 1963) iz:
A CONCISE TREASURY OF GREAT POEMS ENGLISH AND AMERICAN (A PERMABOOK EDITION, 1958, 1963)
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: dedihajka
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!