Prevod dela: Sonnet 10

Avtor izvirnika: Sir Thomas Wyatt (1503 – 1542)

Sonet 10

Ljubezen dolga – skrita v srcu mojem

Ohranja v srcu se in tam prebiva

Obraz se ne pretvarja – nič ne skriva

Njen prapor plapola na vrhu svojem

 

Predraga – ki uči trpko ljubiti

Želi si vere vanjo – poželenja

Razuma čar – sramu in spoštovanja

Od brig nezadovoljstva se ločiti

 

Z ljubeznijo tja v srčni gozd beži

Zapušča z boljo – jokom – zna trpeti

Želi da njeno žitje zdaj je skrito

Kaj naj storim – gospod se moj boji

 

V prostranosti živeti z njim – umreti?

Z dobroto se naš vek konča očito

dedihajka

dedihajka

Poslano:
08. 08. 2022 ob 05:15

The long love that in my heart doth harbor

And in mine heart doth keep his residence,

Into my face presseth with bold pretense,

And there campeth, displaying his banner.

 

She that me learneth to love and to suffer,

And wills that my trust and lust's negligence

Be reined by reason, shame, and reverence,

With his hardiness taketh displeasure.

 

Wherewith love to the heart's forest he fleeth,

Leaving his enterprise with pain and cry,

And there him hideth and not appeareth.

What may I do when my master feareth

 

But in the field with him to live and die?

For good is the life ending faithfully.


Sir Thomas Wyatt (1503 – 1542) je bil angleški politik, veleposlanik in lirski pesnik v 16. stoletju, zaslužen za uvedbo soneta v angleško literaturo. Njegove pesmi so krožile po dvoru in bile morda anonimno objavljene v antologiji The Court of Venus (prva izdaja l. 1537) med njegovim življenjem, vendar so bile pod njegovim imenom objavljene šele po njegovi smrti. Wyattov namen je bil eksperimentirati z angleškim jezikom, ga civilizirati, povečati njegovo moč, da bi bila enaka tistim drugih evropskih jezikov. Velik del njegovega literarnega ustvarjanja sestavljajo prevodi in imitacije sonetov italijanskega pesnika Petrarke. Pisal je tudi svoje sonete. Tematsko vsebino je črpal iz Petrarkovih sonetov, vendar so njegove rime bistveno drugačne. Petrarkovi soneti so sestavljeni iz »oktave«, ki se rima abba abba, ki ji sledi »sestet« z različnimi shemami rim. Wyatt uporablja Petrarcovo oktavo, vendar je njegova najpogostejša sestetna shema cddc ee. To označuje začetek angleškega prispevka k strukturi soneta s tremi kvartinami in zaključnim dvostihom.

Prevajalske vaje 12 anglosaških sonetov (jesen 1963) iz:

A CONCISE TREASURY OF GREAT POEMS ENGLISH AND AMERICAN (A PERMABOOK EDITION, 1958, 1963)

Sir Thomas Wyatt (1503 – 1542), Edmund Spenser (1552 – 1599), William Blake (1757 – 1827), William Wordsworth (1770 – 1850), George Gordon lord Byron (1788 – 1824), John Keats (1795 – 1821), Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861), Christina Rossetti (1830 – 1894), Emily Dickinson (1830 – 1886), George Santayana (1863 – 1952), Archibald MacLeish (1892 – 1982), Edna St. Vincent Millay (1892 – 1950) 

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

dedihajka
Napisal/a: dedihajka

Pesmi

  • 08. 08. 2022 ob 05:13
  • Prebrano 259 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 50
  • Število ocen: 1

Zastavica