Prevod dela: Pokupiću šila i kopita
Avtor izvirnika: Maki
Šila in kopita da poberem,
čas prišel je, zrela je usoda,
čas, da potepuško pot uberem,
to, kar najbolj cenim, je- svoboda.
Dal ne bom, da se mi ukazuje,
ker prostost mi sveta je pravica.
Srečna duša, ki svobodno čuje
pesem, ki jo v krošnji poje ptica.
Kdo sovražno kaže name s prstom?
Česa dolžen sem? Kdo me bo sodil?
Z vero so me silili in s krstom!
Frajgajst bom odslej po svetu blodil!
Kaj pogreša tista srečna ptica,
ki prisluhne zvenu poezije?
Slišala bo glas gromkega klica,
ki iz mojega srca se vije.
Bom odnesel šila in kopita,
čas prišel je in to blagoslov je.
Če me išče kdo, mi kaj očita,
recite mu: brez sledu odšel je.
Poslano:
07. 07. 2022 ob 15:42
Spremenjeno:
07. 07. 2022 ob 17:49
Slovenski verz je lažje začeti z jambično stopico jambično, kot trohejsko. S tem prevodom sem zadovoljen, zadosti mojim prevajalskim merilom. Mislim, da sem, v vsebinskem smislu, odlično ujel duha izvirnika. V 4. kitici sem dodal pomenski poudarek, ki je moj, avtobiografski. Kako bi tudi ne? Saj, če se me pesem ne bi dotaknila, bi se je pač niti ne lotil prevajati. Naslov sem spremenil v duhu in v dovoljenih mejah licentiae poeticae. Rimo in prozodijo sem spoštoval v najvišji možni meri. Rima "svoboda/usoda" res ni prava rima, a sodim, da ni preveč moteča.
Izvirnik:
https://www.pesem.si/a/objava/prikaz/159975/pokupicu_sila_i_kopita
Glasbena skica- samo za hec (od Beatlov):
https://drive.google.com/file/d/1VKdyZZtPU3LOK6Zwcvhe6t_NyTpOMqJR/view?usp=sharing
Hvala Gregor. Prijetno sem presenečen.
Lp, Maki
Poslano:
07. 07. 2022 ob 20:36
Spremenjeno:
07. 07. 2022 ob 20:45
Zahvala gre v prvi vrsti tebi Maki. Tvoja poezija je bogata v vseh pogledih. Iz njih se vidi, da si mojster besede, bistrega intelekta in povrhu tudi duhovit.
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Gregor Markič Factotum
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!