Prevod dela: PHARSALIA – LIBER PRIMUS (EXCERPT)
Avtor izvirnika: Marcus Annaeus Lucanus (39 – 65)
Vojne Emathioza več kot državljanski spopadi
Kršimo zakon podarjen zločinu močnega ljudstva
Osvajalnega telesa z mečem v lukávi desnici
Vse so vezi zdaj pretrgane – vse kraljeve pogodbe
5
Moramo v borbo zdaj z vsem kar premore naše domovje
S kršenjem vseh pravil – običajev naših še veljavnih
Vse to znakovje kopjovje in krogle grozeče
Kakšna norost – o državljani – ki to vse še trpite
Lacij pojite zdaj s svojo krvjo – zdaj tam krvavite
10
In ko bi bil Babilon ponosen, da so mu odvzeli trofejo
Kras je Avsonijcem nekaznovan pri vse svojih pohodih
Vojna poteka naprej silovito brez upanja zmage
Zemlje zgubljene je že za skorajda majčkeno morje
V krvi duše so pravice vse naš'ga trpečega ljudstva
15
Kje zdaj prihaja Titan in z njim noč vsa posuta z zvezdami
V tem času vsak dan minevajo ure – zgorevajo ure
Zimski solsticij je zdaj – čas zmrzali neoprostljive
Skitov dežela mejaš je ledeno mrzlega morja
Zdaj pod višave Kitaja odšel je barbar Araxes
20
In če se narod kateri zaveda kdaj Nila spočetja
Jasna tedaj je ljubezen do vojne – do tebe Rim kruti
Vsi so povsodi nesrečni pod lacijskimi zakoni
Nase obrni rokó – saj sovražnik se ni izneveril
Zdaj ko zidovi in strehe so napol v ruševinah visečih
25
Mesta Itala in njih veličastna obzidja podrta
Kamni ležijo vseprek – kdo jih bo kdaj znova pozidal
Malo je zdaj še rojakov od tam – starodavnih meščanov
Polja se bodo zarasla – le kdo jih oral bo spomladi
In zdaj Hesperide več ne varujejo cvetočih vrtov
30
Nisi ti Pyrrhus hudobnež – počelo nesreč teh premnogih
Hanibal Kartažan ta bo – a vse ne pobije meč njegov
Znano je – meč se pogosto drži z ranjeno desnico
Poslano:
29. 06. 2022 ob 18:39
Spremenjeno:
29. 06. 2022 ob 18:51
BELLA PER EMATHIOS PLUS QUAM CIVILIA CAMPOS
IUSQUE DATUM SCELERI CANIMUS, POPULUMQUE POTENTEM
IN SUA VICTRICI CONVERSUM VISCERA DEXTRA,
COGNATASQUE ACIES, ET RUPTO FOEDERE REGNI,
5
CERTATUM TOTIS CONCUSSI VIRIBUS ORBIS
IN COMMUNE NEFAS, INFESTISQUE OBVIA SIGNIS
SIGNA, PARES AQUILAS, ET PILA MINANTIA PILIS.
QUIS FUROR, O CIVES, QUAE TANTA LICENTIA FERRI,
GENTIBUS INVISIS LATIUM PRAEBERE CRUOREM?
10
CUMQUE SUPERBA FORET BABYLON SPOLIANDA TROPAEIS
AUSONIIS, UMBRAQUE ERRARET CRASSUS INULTA,
BELLA GERI PLACUIT NULLOS HABITURA TRIUMPHOS?
HEU QUANTUM TERRAE POTUIT PELAGIQUE PARARI
HOC, QUEM CIVILES HAUSERUNT, SANGUINE, DEXTRAE,
15
UNDE VENIT TITAN, ET NOX UBI SIDERA CONDIT,
QUAQUE DIES MEDIUS FLAGRANTIBUS AESTUAT HORIS,
ET QUA BRUMA, RIGENS AC NESCIA VERE REMITTI,
ADSTRINGIT SCYTHICO GLACIALEM FRIGORE PONTUM!
SUB IUGA IAM SERES, IAM BARBARUS ISSET ARAXES,
20
ET GENS SI QUA IACET NASCENTI CONSCIA NILO.
TUNC, SI TANTUS AMOR BELLI TIBI, ROMA, NEFANDI,
TOTUM SUB LATIAS LEGES CUM MISERIS ORBEM,
IN TE VERTE MANUS: NONDUM TIBI DEFUIT HOSTIS.
AT NUNC SEMIRUTIS PENDENT QUOD MOENIA TECTIS
25
URBIBUS ITALIAE, LAPSISQUE INGENTIA MURIS
SAXA IACENT, NULLOQUE DOMUS CUSTODE TENENTUR
RARUS ET ANTIQUIS HABITATOR IN URBIBUS ERRAT,
HORRIDA QUOD DUMIS MULTOSQUE INARATA PER ANNOS
HESPERIA EST, DESUNTQUE MANUS POSCENTIBUS ARVIS,
30
Vir:
Pharsaliae Libri I. M. Annaeus Lucanus. Carolus Hermannus Weise. Leipzig. G. Bassus. 1835.
Márk Anêj Lukán (latinsko Marcus Annaeus Lucanus) (39 – 65), rimski pesnik.
Kljub kratkemu življenju velja za najbolj izjemnega literata latinske srebrne dobe. Bil je sin Aneja Mele (vnuk Seneka starejšega), vzgajal pa ga je njegov stric Seneka mlajši, dramatik in stoiški filozof. Študiral je govorništvo v Atenah.
Prevod IZ ŠOLSKIH ZVEZKOV, 1963
Bravo in hvala za izbor tega dela, aktualnega za današnji čas!
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: dedihajka
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!