Prevod dela: A Dream
Avtor izvirnika: William Blake (1757 - 1827)
Sanje spletle so kot senco
Mi pred postelj to prezenco
Romar ki poti ni znal
Sem kot on tu obležal
Podivjan sem zapuščen
V sna temine zdaj popoten
Nad zapleti moje bede
V srčni boli nje besede
'O da slišim jok otrok
Slišijo očeta stok
Gledajo v neba višave
V solzah molijo pozdrave'
Žalost mi je le ostala
A naenkrat luč prižgala
Njen glas je v soju te luči
klic stražarju te noči
Osvetljena zdaj so tla
Hroščka tam oko zazazna
Hroščku drobnemu sledim
Hajd domov – ti potepin
William
Blake (1757 – 1827), angleški
pesnik, slikar in mistik.
Rodil
se je v Board Street (danes Broadwick Street), kot tretji od sedmih otrok. Imel
je še pet bratov in eno sestro. Njegova družina je bila verna, tako da je Sveto
pismo zelo vplivalo na njegovo nadaljnjo življenje in ustvarjanje. Začel je
služit kot vajenec pri bakrorezcu. Pozneje se je izučil risanja v
Londonu, humanistično se je izobrazil v glavnem sam. Prvo pesniško zbirko Poetical Sketches (Pesniške
skice) je izdal leta 1783. Kasneje je knjige tiskal sam, s postopkom imenovanim
okrasni tisk (illuminated printing).
Prevod iz ŠOLSKIH ZVEZKOV, 1963
Morda to ni najbolj značilna Blakova pesem, a je lep prevod.
všeč mi je, da si ohranil metriko originala, posrečen prevod, dedihajka!
Lp, L
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: dedihajka
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!