Prevod dela: Three Poems from White Butterflies of Night
Avtor izvirnika: Jaan Kaplinski (1941 – 2021)
I.
bojim se tistih, ki se bojijo praznine
bojim se Pascala, ne pa teorije verjetnosti
ne bojim se rimskih starin za tiste
rojeni v evklidskem prostoru, kot smo mi
in umremo tam zgoraj v prostoru Piranesi
kot pod ogromnim srednjeveškim zvonom
kjer je veliko prostora, a ni nikogar,
ne ljudi, ne Boga
dremajo le dotrajane mučilne naprave
v medli luči časa, ki je preživel samega sebe
in ko vstopiš v to mesto, spet naletiš na neskončne sive dneve
tvojega otroštva v tihem razstreljenem mestu
II.
stvari si niso zapomnile svojih imen in začel sem jih pozabljati
spomin je kot žep, prepreden z luknjami, ki ne morejo zadržati drobiža
besede ali ideje in nekateri v temnem veku so to že vedeli
in nekateri to vedo še v naši črni dobi
saj hranijo tisto, kar so nosili drugi pred njimi
in izpuščeni v temo iz svojih osramočenih rok
kot ptica ali kuščar ali preprosto drobtina
nekaj med nečim in nič med nami
in našo pozabo
nekaj brez začetka, konca in pomena
III.
Molitev je samo tisto, kar ostane
ko je vse povedano in ni več kaj povedati
Bog je tisto, kar ostane, ko vse, v kar lahko verjamemo
se konča in ni v kaj verjeti
s senom še na podstrešju in kruhom na mizi
pod belo platneno krpo
O vsem tem sem že pisal
kot imajo drugi pred mano pred vsemi nami
a blizu je dan, ko ne bo razlike
med tem, da povem vse v samo nekaj besedah
in nič v njih
I.
I fear those who are afraid of emptiness
I fear Pascal but not probability theory
I do not fear Roman antiquities for they
were born in Euclidean space as we are
and die up there in the space of Piranesi
as under an enormous medieval bell
where there’s plenty of space but there’s no one no people no God
only decrepit torture devices slumbering
in the dim light of a time that has outlived itself
and entering this place you encounter once more the endless gray days
of your childhood in the silent bombed-out city
II.
Things didn’t remember their names and I
have begun to forget them
memory’s like a pocket riddled with holes that cannot hold change
words or ideas and some in the Dark Ages knew this already
and some know it still in our pitch-black era
as they store up what others before them had carried
and released into the dark from their embarrassed hands
like a bird or a lizard or simply a crumb
something between something and nothing between us and our forgetting
something with no beginning no end and no meaning
III.
Jaan Kaplinski (1941 –
2021), estonski pesnik, filozof in kulturni kritik, znan po svojem
osredotočanju na globalna vprašanja in podpori levičarskemu/liberalnemu
razmišljanju. Nanj so vplivale vzhodne filozofske šole (taoizem in predvsem
budizem).
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: dedihajka
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!