Prevod dela: Three Poems from White Butterflies of Night

Avtor izvirnika: Jaan Kaplinski (1941 – 2021)

Tri pesmi iz Belih metuljev noči

 I.

bojim se tistih, ki se bojijo praznine

bojim se Pascala, ne pa teorije verjetnosti

ne bojim se rimskih starin za tiste

rojeni v evklidskem prostoru, kot smo mi

in umremo tam zgoraj v prostoru Piranesi

kot pod ogromnim srednjeveškim zvonom

kjer je veliko prostora, a ni nikogar,

ne ljudi, ne Boga

dremajo le dotrajane mučilne naprave

v medli luči časa, ki je preživel samega sebe

in ko vstopiš v to mesto, spet naletiš na neskončne sive dneve

tvojega otroštva v tihem razstreljenem mestu

 

II.

stvari si niso zapomnile svojih imen in začel sem jih pozabljati

spomin je kot žep, prepreden z luknjami, ki ne morejo zadržati drobiža

besede ali ideje in nekateri v temnem veku so to že vedeli

in nekateri to vedo še v naši črni dobi

saj hranijo tisto, kar so nosili drugi pred njimi

in izpuščeni v temo iz svojih osramočenih rok

kot ptica ali kuščar ali preprosto drobtina

nekaj med nečim in nič med nami

in našo pozabo

nekaj brez začetka, konca in pomena

 

III.

Molitev je samo tisto, kar ostane

ko je vse povedano in ni več kaj povedati

Bog je tisto, kar ostane, ko vse, v kar lahko verjamemo

se konča in ni v kaj verjeti

s senom še na podstrešju in kruhom na mizi

pod belo platneno krpo

O vsem tem sem že pisal

kot imajo drugi pred mano pred vsemi nami

a blizu je dan, ko ne bo razlike

med tem, da povem vse v samo nekaj besedah

in nič v njih

dedihajka

dedihajka

Poslano:
12. 06. 2022 ob 16:12

I.

I fear those who are afraid of emptiness
I fear Pascal but not probability theory
I do not fear Roman antiquities for they
were born in Euclidean space as we are
and die up there in the space of Piranesi
as under an enormous medieval bell
where there’s plenty of space but there’s no one no people no God
only decrepit torture devices slumbering
in the dim light of a time that has outlived itself
and entering this place you encounter once more the endless gray days
of your childhood in the silent bombed-out city

 

II.

Things didn’t remember their names and I have begun to forget them
memory’s like a pocket riddled with holes that cannot hold change
words or ideas and some in the Dark Ages knew this already
and some know it still in our pitch-black era
as they store up what others before them had carried
and released into the dark from their embarrassed hands
like a bird or a lizard or simply a crumb
something between something and nothing between us and our forgetting
something with no beginning no end and no meaning

 

III.

Prayer is just what remains
when all is said and there is nothing more to say
God is what remains when all in which one can believe
comes to an end and there is nothing to believe in
with hay still in the loft and bread on the table
under a white linen cloth
I’ve written about all of this before
as have others before me before all of us
but the day is near when there shall be no difference
between my saying everything in just a couple words
and nothing in all of them

Jaan Kaplinski (1941 – 2021), estonski pesnik, filozof in kulturni kritik, znan po svojem osredotočanju na globalna vprašanja in podpori levičarskemu/liberalnemu razmišljanju. Nanj so vplivale vzhodne filozofske šole (taoizem in predvsem budizem).

Kaplinski se je rodil v Tartuju in je študiral romanski jezik in jezikoslovje na Univerzi v Tartuju, kjer je leta 1964 diplomiral kot francoski filolog. Delal je kot prevajalec, urednik in sociolog ter ekolog v botaničnem vrtu v Talinu. Bil je nominiran za Nobelovo nagrado za književnost.
 

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

dedihajka
Napisal/a: dedihajka

Pesmi

  • 12. 06. 2022 ob 16:11
  • Prebrano 189 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 86.3
  • Število ocen: 2

Zastavica