
Prevod dela: Choice
Avtor izvirnika: Imtiaz Dharker (1954)
lahko vzgajam svojega otroka v hiši tega človeka
ali ljubim tega človeka,
ogrej jo vsaj z enim nasmehom, spravi
jo ob pamet,
pohvala ali graja v izbranem trenutku,
na premišljen način, recimo
da ali ne, res, napačno, jutri
ne danes. . .
končno, kdo bo ona
ko se odloči,
ko so udeleženci mrtvi,
in od moških, ki jih ljubim, ostanejo le zobje
ki šklepetajo z menoj pod zemljo?
samo to mi ostane
in to ali ono
drugo?
Le katera je lahko, tako nemočna,
sama?
Imtiaz Dharker (*1954) je
v Pakistanu rojena britanska poetesa, likovnica in ustvarjalka video filmov.
Osvojila je kraljičino zlato medaljo za svojo angleško poezijo in bila l. 2020
imenovana za kanclerko univerze Newcastle.
L. 2019 je bila predlagana za nagrado po mandatu Dame Carol Ann Duffy,
vendar se je umaknila iz spora, da bi, kot je izjavila, »ohranila
osredotočenost na svoje pisanje«. »Morala sem pretehtati zasebnost, ki jo
potrebujem za pisanje pesmi proti zahtevam javne vloge. Pesmi so zmagale,"
je dejala Dharkerjeva. Za mnoge Dharkerjeva velja za enega najbolj navdihujočih
sodobnih britanskih pesnic. L. 2011 je bila izvoljena za člana Kraljevega
društva za literaturo. Istega leta je prejela nagrado Cholmondeley Društva
avtorjev. Leta 2016 je prejela častni doktorat Univerze SOAS v Londonu.
Hvala za prevod in zanimive informacije! Grace à vous sem odkrila novo pesnico!
Komentiranje je zaprto!
![]()
Napisal/a: dedihajka
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!